臺灣早期的閩南語歌曲深受日本的影響,很多歌曲都是直接拿來日本的曲子重新填詞。
上世紀70年代鄧麗君去日本發(fā)展,演唱了很多日語閩南語同曲互唱的經(jīng)典歌曲。
《雨夜花》本名《春天》,原本是1933年由臺灣新文學作家廖漢臣為臺灣兒童所寫的一首兒歌,交給鄧雨賢譜曲,后來臺灣填詞人周添旺將《春天》的旋律,改填了悲涼的歌詞《雨夜花》,或許是因為與時代背景、人民心聲相對應,這首歌謠竟然影響了后來閩南語歌曲以無奈、哀怨為主題的創(chuàng)作方向。《雨夜花》是以離枝落到來描寫女性的不幸,通常閩南語歌曲都有三段,但這首歌卻是四段詞,每段都運用了不同的韻腳。感人肺腑、扣人心弦的歌詞,配上優(yōu)雅傷情的曲調(diào),使得歌曲一直傳唱到今天,并成為臺灣經(jīng)典歌謠之一。
《雨夜花》的首唱是30年代名歌手純純,1981年由鄧麗君重唱,鄧麗君的詮釋相當委婉內(nèi)斂,與優(yōu)美非凡的旋律相得益彰,鄧版被認為是《雨夜花》的雋永傳世版本。
《雨夜花》也深受日本人喜愛,鄧麗君灌唱了《雨夜花》日文版,并在日文歌詞中交錯一段臺語原詞,使得日文版聽起來更有意境。
《海港怨曲》由日本音樂大師豬俁公章作曲,1975年鄧麗君演唱了這首日語歌曲,后來又推出了此歌的閩南語版《心酸孤單女》。鄧麗君祖籍河北,小時候隨父母去臺灣,因為語言天賦她能講一口標準的帶有臺灣腔的閩南語。鄧麗君演唱的《心酸孤單女》咬字清晰,感情豐富,把此曲唱得連閩南人都感動。
許多經(jīng)典的閩南語歌曲如《愛拼才會贏》、《一支小雨傘》等都有同曲的國語版。由于閩南語發(fā)音和國語差別太大,很多閩南語歌手都沒有國語作品,相比于粵語歌手,能閩南語國語同曲互唱的歌手很少,鄧麗君是國語閩南語演繹都很出色的歌手之一。
《難忘的初戀情人》有國語和閩南語兩個版本,是標準的鄧式情歌,鄧麗君演唱這首歌時,無奈中夾雜著甜美的回憶,娓娓唱來,鄧麗君用真實的感情去懷念她的初戀情人,聽了此曲,凡是有過初戀情人的人都會產(chǎn)生共鳴,鄧麗君曾數(shù)次在演唱會上演唱此歌曲,每每演唱這首歌曲時,總會不由自主地潸然淚下。
《星》是80年代日本音樂人谷村新司的經(jīng)典之作,是較早被大陸聽眾了解到的日本歌曲,1982年,鄧麗君用日語和粵語演唱了這首歌,歌曲非常有層次感,采用了比較西化的交響伴奏,使用提琴、人聲過渡,配合親切的旋律,既讓人心中溫暖,又不乏激情和堅強的力量。歌曲前半部分伴奏輕柔,鄧麗君的演唱與其說是唱,不如說是在娓娓道來,日語告一段落,演唱粵語時隨著節(jié)奏逐漸明朗清晰,訴說開始過渡到抒情,歌聲也激起人們心中的波瀾,歌曲很注重層次漸進,高潮的推進有序有力,直到推至頂峰,歌曲在激情的鼓點和鏗鏘的歌聲中結(jié)束。
《星》的演唱版本很多,譚詠麟,羅文,關(guān)正杰,徐小鳳,姜育恒包括大陸歌手程琳等都唱過這首歌,只有鄧麗君的版本最經(jīng)典。