說起辦公室里secretary,可能我們首先反應(yīng)出的意思都是“秘書”,不過secretary可不僅僅有這一層意思,例如遇到下面這個(gè)句子要注意了:
"I chose the tall secretary where mother sat so often writing letters by a sunny window."
譯這句話時(shí)要格外小心,否則就會(huì)把tall secretary譯成了高個(gè)子秘書,豈不鬧出笑話?
其實(shí)secretary在這里是一種書寫的桌子,一般上面還附有一個(gè)小書架,所以全話的意思是:
“我選擇了那個(gè)高大的寫字桌,過去每逢陽光明媚的日子,媽媽常坐在窗前的桌旁寫信。”
Secretary的意思還是很多的,除了常見的“秘書”之外,它還可以指“書記”,如:
中共中央總書記 the General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China
省委書記 Secretary of a provincial Party Committee
書記處 secretariat(secretary的變體)
秘書長(zhǎng)的順序正好和總書記倒過來,是secretary—general, 如:
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng) the Secretary General of the United Nations
還有許多職務(wù)從中文字面看并沒有“秘書”字樣,但英語仍需用secretary,如:
美國(guó)國(guó)務(wù)卿 the Secretary of State
美國(guó)財(cái)政部長(zhǎng) the Secretary of Treasury
美國(guó)教育部長(zhǎng) the Secretary of Education
美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng) the Secretary of Defense
最后我們來說說,辦公室的秘書還可以怎么說呢?有一種不太常用的說法,叫做girl Friday,它大概是從man Friday演化而來的。英國(guó)小說家笛福寫了本《魯賓遜漂流記》,男主角的仆人就叫man Friday。
聯(lián)系客服