公元1940年,西南聯(lián)大中文系創(chuàng)辦《國文月刊》,封面四字竟然是請(qǐng)水利工程專家陳士驊教授題寫的。陳教授不僅在水利、水土諸多方面造詣?lì)H深,而且擅長書畫和傳統(tǒng)詩詞寫作,有《陳士驊詩集》行世。其中《宿菜園渡武侯祠》一詩明凈洗練,最為感人。詩曰:“夕照桓侯戍,煙籠丞相祠。泉流疑琴韻,夢(mèng)驚覺馬馳。”中國老一輩科學(xué)家文學(xué)修養(yǎng)之深由此可見一斑。
地質(zhì)學(xué)家李四光亦有很深的國學(xué)根底。曾撰有一詩悼念其學(xué)生:“崎嶇五嶺路,嗟君從我游。峰巒隱復(fù)見,環(huán)繞湘水頭。風(fēng)云忽變色,瘴癘蒙金甌。山兮復(fù)何在,石跡耿千秋。”短短四十字,堪稱語簡情深,感人肺腑。氣象地理學(xué)家竺可楨在其所著的《物候?qū)W》一書中引用了大量中國古典詩歌,其中包括李白、杜甫、劉禹錫、王之渙、陸游等名家的詩篇。如引陸游詩“平生詩句領(lǐng)流光,絕愛初冬萬瓦霜。楓葉欲殘看愈好,梅花未動(dòng)意先香。”竺老75歲那年,還手錄過陸游的著名詩句:“古人學(xué)問無遺力,少壯功夫老始成。紙上得來終覺淺,絕知此事須躬行”,旨在律己策人。橋梁學(xué)家茅以升能將漢代的《京都賦》背得一字不漏,撰有《五橋頌》《二十四橋》《人間彩虹》等散文行世,其中有些文章還被選作中學(xué)語文教材。毛澤東稱其不僅是科學(xué)家,而且是文學(xué)家。茅翁晚歲寫有兩則警語。一曰《人生哲語》,稱:“人生一征途耳,其長百年,我已走過十之七八?;厥浊皦m,歷歷在目。崎嶇多于平坦,忽深谷,忽洪濤,幸賴橋梁以渡。橋何名歟?曰奮斗。”另一則為《治學(xué)格言》或曰《十六字訣》,云:“博聞強(qiáng)記,多思多問,勤于思索,勇于創(chuàng)新。”兩則警語,言簡意賅,發(fā)人深省。
科學(xué)家中也許數(shù)學(xué)家們的文學(xué)修養(yǎng)更為突出。如蘇步青就有“文理全才”之美譽(yù)。蘇氏一生與詩結(jié)緣,從事詩歌創(chuàng)作長達(dá)七十余年,出版有《蘇步青業(yè)余詩詞鈔》。其中“畫角聲聲催鐵血,烽煙處處缺金甌”,“江南煙雨夢(mèng)歸頻,永懷三戶可亡秦”,表現(xiàn)了蘇教授對(duì)日寇犯華的憤慨;“骨肉無由長暌隔,山川自古本相連。人民十億女媧在,定補(bǔ)鯤南一線天”,反映了蘇步青對(duì)臺(tái)灣同胞的無限關(guān)愛和對(duì)國家統(tǒng)一的強(qiáng)烈愿望。蘇老曾無限感慨地說:“深厚的文學(xué)、歷史基礎(chǔ)是輔助我登上數(shù)學(xué)殿堂的翅膀,文學(xué)、歷史知識(shí)助我開拓思路,加深對(duì)數(shù)學(xué)的理解。以后幾十年,我能吟詩填詞,出口成章,很大程度上得力于初中時(shí)的文理兼治的學(xué)習(xí)方法。我要向有志于學(xué)習(xí)理工、自然科學(xué)的同學(xué)們說一句話:打好語文、史地基礎(chǔ),可以幫助你們躍上更高的臺(tái)階。”他的這番話無疑是鼓勵(lì)青年科學(xué)家們的金玉良言。
華羅庚詩文俱佳。相傳他在讀唐詩“月黑雁飛高,單于夜遁逃。欲將輕騎逐,大雪滿弓刀”時(shí),發(fā)現(xiàn)詩中有常識(shí)性錯(cuò)誤。便隨口吟曰:“北方大雪時(shí),群雁早南歸。月黑天高處,怎得見雁飛?”其思維之敏捷,令人嘆服。華氏晚年撰有“發(fā)白才知智叟呆,埋頭苦干向未來。勤勞補(bǔ)拙是良策,一分辛勞一分才”一詩,在學(xué)界影響很大。陳省身曾被人譽(yù)為“二十世紀(jì)最偉大的幾何學(xué)家”。他幼時(shí)跟隨祖母背誦唐詩、佛經(jīng)。稍長,則讀《封神榜》《七俠五義》乃至《紅樓夢(mèng)》,晚年又好讀金庸的小說。嘗云:“許多藝術(shù)作品中的藝術(shù)美感與哲學(xué)內(nèi)涵和數(shù)學(xué)王國中的壯美風(fēng)光與高深境界是相通的。”陳氏亦善詩。如其1974年作《回國》:“飄零紙筆過一生,世譽(yù)猶如春夢(mèng)痕。喜看家園成樂土,廿一世紀(jì)國無倫。”1980年作《訪理論物理研究所》:“物理幾何是一家,共同攜手到天涯。黑洞單極窮奧秘,纖維連絡(luò)織錦霞。進(jìn)化方程孤立異,對(duì)偶曲率瞬息差。疇算竟有天人用,拈花一笑不言中。”其詩自然流暢,聲律諧和,頗有唐人風(fēng)味。丘成桐17歲入香港中文大學(xué)數(shù)學(xué)系就讀,后隨陳省身赴美,在加州大學(xué)深造,獲博士學(xué)位。丘氏對(duì)文史亦有廣泛興趣,往往在研究數(shù)學(xué)之余,吟誦《史記》《三國志》《戰(zhàn)國策》等史書,尤好中國古典詩詞。所撰《數(shù)學(xué)和中國文學(xué)的比較》一文,涉及詩三百篇、古詩十九首、《莊子》《洛神賦》《文心雕龍》《詩品》《西廂記》《牡丹亭》《紅樓夢(mèng)》《金瓶梅》《人間詞話》以及多位唐宋名家的詩作和詞作,彰顯出其宏闊的閱讀視野。我曾將丘氏此文研讀再三,深感其思維卓爾不群,用詞莊重典雅,行文舒卷自如,真不愧為一代大師也。
令人感到詫異的是,西方科學(xué)家文學(xué)修養(yǎng)的情形與中國科學(xué)家亦多有雷同之處,可謂相映成趣。相傳美籍匈牙利數(shù)學(xué)家諾·伊曼能背誦狄更斯的長篇小說《雙城記》。有人不信,便當(dāng)面測(cè)試,令其背出某章某節(jié),諾氏應(yīng)聲而出,一字不差。又如法國數(shù)學(xué)家塞爾好讀文學(xué)書籍,家中建有一個(gè)規(guī)??捎^的圖書室,所藏文學(xué)書籍隨處可見。其所喜愛的作家竟多達(dá)三十多位,其中包括法國的司湯達(dá)、美國的辛格、英國的古卜林、日本的川端康成、阿根廷的博爾赫斯、俄國的陀思妥耶夫斯基等。再如英人李約瑟曾以其七卷二十冊(cè)的巨著《中國科學(xué)技術(shù)史》令世人矚目,被譽(yù)為著名的科學(xué)與科學(xué)史家。1943年至1944年他曾在中國四川等地作科學(xué)考察。1943年6月4日,李約瑟在生物學(xué)家石聲漢教授等人陪同下,由岷江乘船前往宜賓。途中小雨綿綿,淅淅瀝瀝下個(gè)不止。面對(duì)此情此景,石教授背誦了南宋詞人蔣捷的詞作《虞美人》:“少年聽雨歌樓上,紅蠟昏羅帳。壯年聽雨客舟中,江闊云低,斷雁叫西風(fēng)。
而今聽雨僧寮下,鬢已蕭蕭也。悲歡離合總無情,一任階前,點(diǎn)滴到天明。”李約瑟聽后大為感動(dòng),旋即將此詞譯成了英文:
As a young man, listening to girls singing in a tower, I heard the sound of the rain/While the red candle burned dim in the damp air/In middle age, traveling by boat on a river, I listened to the rain, falling, falling;/The river was wide and clouds drited above/I heard the solitary cry of a teal borne on the west wind.
And now in a cloister cell I hear the rain again,/My hair is grey and sparse; Sadness and happiness,separation and reunion, seem all one /They move me no more/Let the rain drop all night on the deserted pavement/Till the day dawns.
李氏對(duì)于翻譯,是否有過專門研究,限于資料,不敢妄斷。但從他英譯的這首漢詩來看,他于此道似不陌生。其譯詩不僅表達(dá)了原作者的多愁善感,而且也在一種程度上折射出了李氏的文學(xué)修養(yǎng)。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。