国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
《紅樓夢(mèng)》英文翻譯的三顆巨星

《紅樓夢(mèng)》英文翻譯的三顆巨星

http://wenhuapeiyu.blog.sohu.com/131305665.html

悼念霍克斯,不能貶低楊憲益和戴乃迭

霍克斯

 

楊憲益

 

戴乃迭

 

    近日,偉大的《紅樓夢(mèng)》翻譯家、漢學(xué)大師、紅學(xué)大師霍克斯病逝,這個(gè)噩耗在國(guó)內(nèi)逐漸引起關(guān)注。我連續(xù)撰文,向普通網(wǎng)友介紹和緬懷霍克斯。但是,我也發(fā)現(xiàn),某讀書專業(yè)類報(bào)紙刊發(fā)文章,將霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本,列為最受認(rèn)可的英譯本,這顯然是錯(cuò)誤的評(píng)價(jià)。戴乃迭、霍克斯、楊憲益,是曹著英文翻譯的三顆齊輝的巨星。

左是霍氏譯本《石頭記》,右是戴楊譯本《紅樓夢(mèng)》


   
迄今為止,《紅樓夢(mèng)》全本120回有兩個(gè)英文譯本,一個(gè)是1973年,霍克斯的《The Story of the Stone(石頭記)美國(guó)企鵝出版社;另一個(gè)是1978年,楊憲益和戴乃迭合譯的《A Dream of Red Mansions》(紅樓夢(mèng))中國(guó)外文出版社。
   
這兩大全譯本各有千秋,各有特色,在海內(nèi)外漢學(xué)界、紅學(xué)界都在等量視之?;羰献g本的文學(xué)性和生動(dòng)性最好,譯本達(dá)到英文母語小說的境界,所以,在英美世界擁有廣泛的影響力,這是霍氏之長(zhǎng)處,但由于過分屈從英美讀者的閱讀習(xí)慣,對(duì)中國(guó)民間信仰不夠尊重,將儒釋道三教改為基督教,這是霍氏本的最大硬傷。
   
楊戴譯本產(chǎn)生于國(guó)內(nèi),它的優(yōu)勢(shì)長(zhǎng)處在于,第一,所依據(jù)的中文《紅樓夢(mèng)》版本,得到了紅學(xué)界的大力支持,所以,楊戴譯本的中文本子最為嚴(yán)謹(jǐn),最為接近原貌;第二,由于楊憲益先生本身就是中國(guó)人,傳統(tǒng)文化修養(yǎng)極高,所以,楊戴本的錯(cuò)誤率大大低于霍氏本,是最為保真的英文譯本;這兩個(gè)特點(diǎn),讓楊戴本在中國(guó)內(nèi)陸擁有權(quán)威的地位,國(guó)際漢學(xué)界、紅學(xué)界也對(duì)楊戴本很推崇。楊戴本的弱點(diǎn)是過于嚴(yán)謹(jǐn),過于縝密,小說翻譯的文藝性弱,影響了這個(gè)譯著在海外的流行。

戴楊在工作中


   
最后,我們分析比較一下,兩大譯本的核心人物,霍克斯和戴乃迭。
   
霍克斯,David Hawkes,1923—2009,牛津大學(xué)中文系畢業(yè),1948 1951 年間為北京大學(xué)研究

生,1959年,牛津大學(xué)中文系教授,1973年,牛津大學(xué) All Souls 學(xué)院的研究員,榮譽(yù)研究員。
   
戴乃迭,Gladys Tayler,1919-1999,英國(guó)牛津大學(xué)第一位中文系學(xué)士,中國(guó)香港翻譯家協(xié)會(huì)榮譽(yù)

會(huì)長(zhǎng)、英國(guó)中國(guó)研究會(huì)終生會(huì)員。戴乃迭對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的譯介,起到了最為關(guān)鍵的作用,魯迅、郭沫

若等等一大批現(xiàn)代文學(xué)家作品,都是被戴乃迭譯成英文版,推向世界。戴乃迭在20世紀(jì)40年代來華,和

楊憲益結(jié)婚,而后終老于中國(guó)。
   
霍氏才華橫溢,浪漫天縱,他的譯本富有創(chuàng)造性,靈光閃現(xiàn),翻譯過程中加入自己的文藝創(chuàng)作,讓

人印象深刻,但疏于嚴(yán)謹(jǐn);戴氏有女性之縝密細(xì)膩,恪守翻譯本分,一絲不茍,優(yōu)雅大方,但靈動(dòng)稍遜

。所以,《紅樓夢(mèng)》的兩大英譯全本,也是英國(guó)牛津大學(xué)中文系的才子和才女的比拼,有著男性和女性

各自的風(fēng)格與魅力,所以說,兩大譯本各有千秋,地位同等,不分伯仲。我們今天紀(jì)念霍克斯,也是在

追念楊憲益先生和戴乃迭先生,這三位中西交流的文化巨人,應(yīng)該永遠(yuǎn)被我們銘記!
   
   
   
      

附錄:

《紅樓夢(mèng)》英譯簡(jiǎn)要
1830
John Davis ,Chinese Poetry,第三回片段
1846
Robert Tom,Dream of Red Chamber,第六回,27頁(yè)
1868
年,E.C.Bowra,Dream of Red Chamber,8
1892
年,Bencraft Joly,Dream of Red Chamber,第1-56回,單行本
1927
年,王良志,Dream of Red Chamber,95章,60萬字,單行本
1929
年,王際真,Dream of Red Chamber39章,單行本
1958
年,Florence & Isabel Mchugh , The Dream of Red Chamber,節(jié)選本
1973
年,霍克斯,David Hawkes,The story of the Stone,全譯本
1978
年,戴乃迭 楊憲益,A Dream of Red Mansions,全譯本

 

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
《紅樓夢(mèng)》的英譯 — Windows Live
中國(guó)典籍“誰來譯”
一部紅樓兩譯本,千秋各具萬世傳
《乘風(fēng)破浪的姐姐》中的“姐姐”,該不該翻譯成“sisters”?
外國(guó)人怎么讀《紅樓夢(mèng)》?
《紅樓夢(mèng)》被翻譯成了多少種語言?英文譯本有幾種?林黛玉又如何英譯?
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服