中考文言文翻譯“九字訣”
作者:安徽省黃山市歙縣二中 程鳴|
時間:2005-8-10 6:59:58
來源:
會員原創(chuàng) 人氣:5536
文言文翻譯是中考文言文閱讀能力考查的重頭戲。不少同學不懂文言文翻譯的要求和方法,翻譯時常出錯誤,鬧出笑話。怎樣準確的翻譯文言文呢?文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們了解文言文翻譯的要求和方法,從而便于準確地翻譯文言文,文言文翻譯“九字訣”是指“信、達、雅,留、換、調、引、增、刪”九個字。
“信、達、雅”是翻譯文言文的要求。“信”就是要忠實原文,不歪曲原意。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強附會;更不能隨心所欲,甩開原文,憑空編造。“達”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保留原文的語氣;又要避免語句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,文字語句要生動優(yōu)美、簡練流暢??傊难晕姆g要求用規(guī)范的現(xiàn)代漢語,準確通順地表達原文的內容。
“留、換、調、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。因為古今詞義和語法有所不同,所以翻譯文言文要根據(jù)句子和組成句子的虛詞、實詞的不同情況采用相應的方法。
一、留 保留原文中的詞語,凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名物名、書名、國名、官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專用名詞。翻譯時不宜改動,都要保留原詞。例如:
黔無驢,有好事者船載以入。(《黔之驢》)
——黔州那個地方,從未有過驢子,有個喜歡多事的人,用船載了一頭驢子到那里去。
“驢”、“船”古今的詞義完全相同,翻譯時不能改變它的原意。
慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)
——應歷四年的春天,藤子京被貶官做了巴陵郡的太守。
“慶歷”是年號,“藤子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。
另外,文言文里有不少成語,在現(xiàn)代漢語中經(jīng)常使用,如“披荊斬棘”、“氣象萬千”、“千鈞一發(fā)”等等,一般人都能理解,不需再翻譯,反而顯得不通順。
二、換 替換詞語。文言文里的不少詞語所表示的意義現(xiàn)在還用得著,但現(xiàn)代漢語不再用原文的詞表示,而是用了另外的詞。翻譯時就要用現(xiàn)代漢語中意義與之相當?shù)脑~進行替換。例如:
十年春,齊師伐我。(《曹劌論戰(zhàn)》)
——魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們魯國。
句中的“師”、“伐”要用“軍隊”、“攻打”來替換。
還有,同一個詞在文言文和現(xiàn)代漢語中都常用,但表示的內容有區(qū)別,翻譯時不能用今義去推求古義,而要用現(xiàn)代漢語中與文言文詞語的意義相當?shù)脑~去替換,以免造成誤解。例如:
率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)
——率領妻子兒女和同鄉(xiāng)的人來到這與人世隔絕的地方。
“妻子”和“絕境”的古今意義差別很大,不能套用今義去理解。
三、調 調整語序。文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置等,在翻譯時要根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)律來調整語序。例如:
甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)(主謂倒裝)
——你太不聰明了。
何以戰(zhàn)?(《曹劌論戰(zhàn)》)(賓語前置)
——您憑借什么應戰(zhàn)呢?
還自揚州。(《傷仲永》)(狀語后置)
——從揚州回家。
四、引 引申詞義。文言文里一詞多義現(xiàn)象比較普遍,往往一個詞可以有兩三個或更多的意義,這些意義不是憑空產(chǎn)生出來的,而是由一個本義派生、擴展、引申出來的,可選用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。例如:
乃重修岳陽樓,增其舊制。(《岳陽樓記》)
——于是,重新修建岳陽樓,擴大了它原來的規(guī)模。
“增”本義是增加,引申為擴大;“制”本義是制作、制造,引申為規(guī)章、制度,再引申為規(guī)模。翻譯時選取它們的引申義。
五、增 增補詞語或句子成分。翻譯文言文時,下列幾種情形需要增補詞語或句子成分。
1.文言詞語單音節(jié)詞居多,翻譯時應將文言單音節(jié)詞補充為現(xiàn)代漢語中相應的雙音節(jié)詞。例如:
夫大國,難測也,懼有伏焉。(《曹劌論戰(zhàn)》)
——大國的虛實是難以推測的,我懼怕他們有兵馬埋伏。
“測”、“懼”、“伏”都是單音節(jié)詞,應譯為雙音節(jié)詞“推測”(或“猜測”)、“懼怕”、“埋伏”。
2.文言文里將數(shù)詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語時應把量詞增補上。例如:
口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)
——那個表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一把紙扇、一塊醒木罷了。
3.句子策劃功能粉的省略是文言文里常見的現(xiàn)象。翻譯時應忠實于原文,根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法要求和表達需要,作必要的補充,力求明白確切地表達原意。例如:
見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。(《桃花源記》)
——村里的人看見漁人,很是驚奇,為漁人從哪里來,漁人詳細地回答了我們。
原文中省略了兩處主語、一處賓語。翻譯時將其補充出來,意思才明白。
4.有些句子,不好說它省略了什么詞語或句子成分,只是為了上下文連貫,按照現(xiàn)代漢語的習慣,要增補一些詞語,讀起來才覺得上口,表意也才通順明白。例如:
晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠近……(《桃花源記》)
——晉朝太元年間,(有個)武陵人,把捕魚當作職業(yè)。(一天),他沿著小河(劃船)行進,忘記了路程的遠近……
六、刪 刪去不譯。文言文里的一些虛實,只在句中起某種語法作用,沒有實在意義,在現(xiàn)代漢語里也沒有相應的詞語對應,就可以刪去不譯。例如:
陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)
——陳勝是陽城人
原文中“……者……也”是文言文常見的判斷句式的標志。“者”起提頓作用,“也”表示判斷語氣。翻譯時,“者”、“也”都可刪去不譯。
有時為了使譯文簡潔通暢,對句中重復多次的詞語也可刪去不譯。例如:
通計一舟,為人五;為窗八;為箬蓬,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠,各一。(核舟記)》
此外,有些表敬稱和謙稱的詞語,也可刪去不譯。
“留、換、調、引、增、刪”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,我們要根據(jù)表達需要靈活運用