Whose language? 英語(yǔ)是誰(shuí)的語(yǔ)言? By Michael Skapinker Wednesday, January 16, 2008 Chung Dong-young, a former television anchorman and candidate to be president of South Korea, may be behind in the opinion polls but one of his campaign commitments is eye-catching. If elected, he promises a vast increase in English teaching so that young Koreans do not have to go abroad to learn the language. The country needed to “solve the problem of families separated for English learning”, the Korea Times reported him saying. 前電視節(jié)目主持人、韓國(guó)總統(tǒng)候選人鄭東泳(Chung Dong-young)在民意調(diào)查中選票或許落后,但他的一項(xiàng)競(jìng)選承諾卻非常引人注目。當(dāng)時(shí),鄭東泳承諾如果當(dāng)選,要大幅增加英語(yǔ)教育,讓韓國(guó)年輕人不必出國(guó)去學(xué)英語(yǔ)。據(jù)《韓國(guó)時(shí)報(bào)》(Korea Times)報(bào)道,鄭東泳稱,韓國(guó)需要“解決英語(yǔ)學(xué)習(xí)造成家庭分開(kāi)的問(wèn)題”。 In China, Yu Minhong has turned New Oriental, the company he founded, into the country's biggest provider of private education, with more than 1m students over the past financial year, the overwhelming majority learning English. In Chile, the government has said it wants its population to be bilingual in English and Spanish within a generation. 在中國(guó),俞敏洪已將創(chuàng)建的公司新東方(New Oriental)打造成中國(guó)最大的私人教育提供商,過(guò)去一個(gè)財(cái)年,該校擁有逾100萬(wàn)學(xué)生,其中絕大多數(shù)是學(xué)英語(yǔ)的。在智利,政府已表示希望在未來(lái)二三十年內(nèi)其人民能同時(shí)掌握英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。 No one is certain how many people are learning English. Ten years ago, the British Council thought it was around 1bn. A report, English Next, published by the council last year, forecast that the number of English learners would probably peak at around 2bn in 10-15 years. 沒(méi)人可以確定有多少人在學(xué)英語(yǔ)。10年前,英國(guó)文化協(xié)會(huì)(British Council)認(rèn)為這個(gè)數(shù)字大概在10億。該協(xié)會(huì)去年發(fā)布了一份報(bào)告《英語(yǔ)走向何方》(English Next),預(yù)測(cè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者數(shù)量可能在10年至15年內(nèi)達(dá)到約20億的峰值水平。 How many people already speak English? David Crystal, one of the world's leading experts on the language and author of more than 100 books on the subject, estimates that 1.5bn people – around one-quarter of the world's population – can communicate reasonably well in English. 有多少人會(huì)說(shuō)英語(yǔ)?全球知名英語(yǔ)專家戴維?克里斯特爾(David Crystal)已就該主題撰寫(xiě)了逾100本著作。他估計(jì),15億人(約占全球人口的四分之一)可以用英語(yǔ)很好地進(jìn)行交流。 Latin was once the shared language over a vast area, but that was only in Europe and North Africa. Never in recorded history has a language been as widely spoken as English is today. The reason millions are learning it is simple: it is the language of international business and therefore the key to prosperity. It is not just that Microsoft, Google and Vodafone conduct their business in English; it is the language in which Chinese speak to Brazilians and Germans to Indonesians. 拉丁語(yǔ)曾在一片廣袤的地區(qū)上充當(dāng)共同語(yǔ)言,但這僅限于歐洲和北非。歷史上從未有哪種語(yǔ)言像今天的英語(yǔ)那樣得到廣泛的使用。數(shù)百萬(wàn)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的原因非常簡(jiǎn)單:英語(yǔ)是國(guó)際商業(yè)語(yǔ)言,因此也是走向繁榮的關(guān)鍵。英語(yǔ)不僅是微軟(Microsoft)、谷歌(Google)和沃達(dá)豐(Vodafone)做生意時(shí)使用的語(yǔ)言;它也是中國(guó)人與巴西人、德國(guó)人同印尼人交流的語(yǔ)言。 David Graddol, the author of English Next, says it is tempting to view the story of English as a triumph for its native speakers in North America, the British Isles and Australasia – but that would be a mistake. Global English has entered a more complex phase, changing in ways that the older English-speaking countries cannot control and might not like. 《英語(yǔ)走向何方》的作者大衛(wèi)·葛拉多爾(David Graddol)表示,人們很容易將這看作是北美、不列顛群島及澳大拉西亞等地以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人士的勝利——但這是錯(cuò)誤的。全球英語(yǔ)已進(jìn)入一個(gè)更為復(fù)雜的階段,以一些老牌英語(yǔ)國(guó)家無(wú)法控制、可能也不喜歡的方式不斷變化著。 Commentators on global English ask three principal questions. First, is English likely to be challenged by other fast- growing languages such as Mandarin, Spanish or Arabic? Second, as English spreads and is influenced by local languages, could it fragment, as Latin did into Italian and French – or might it survive but spawn new languages, as German did with Dutch and Swedish? Third, if English does retain a standard character that allows it to continue being understood everywhere, will the standard be that of the old English-speaking world or something new and different? 全球英語(yǔ)的評(píng)論人士問(wèn)及三個(gè)主要問(wèn)題。首先,英語(yǔ)是否可能遭遇其它發(fā)展迅速的語(yǔ)言的挑戰(zhàn),如漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)或阿拉伯語(yǔ)?其次,隨著英語(yǔ)不斷傳播并受到地方語(yǔ)言的影響,它是會(huì)被分化——像拉丁語(yǔ)分化為意大利語(yǔ)和法語(yǔ)一樣,還是會(huì)繼續(xù)存在但滋生出新的語(yǔ)言——就像德語(yǔ)與荷蘭語(yǔ)和瑞典語(yǔ)的關(guān)系?第三,如果英語(yǔ)確實(shí)能保留標(biāo)準(zhǔn)特性,使之繼續(xù)為全球各地的人所理解,那么這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)將是老牌英語(yǔ)世界的標(biāo)準(zhǔn),還是一個(gè)不同的新標(biāo)準(zhǔn)? Mr Graddol says the idea of English being supplanted as the world language is not fanciful. About 50 years ago, English had more native speakers than any language except Mandarin. Today both Spanish and Hindi-Urdu have as many native speakers as English does. By the middle of this century, English could fall into fifth place behind Arabic in the numbers who speak it as a first language. 葛拉多爾表示,英語(yǔ)作為世界語(yǔ)言的地位被取代,這種想法并非不切實(shí)際。大約50年前,除了漢語(yǔ)之外,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人口超過(guò)了其它任何語(yǔ)言。今天,以西班牙語(yǔ)和印度-烏爾都語(yǔ)為母語(yǔ)的人口已經(jīng)和以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人口一樣多。到本世紀(jì)中葉,以英語(yǔ)為第一語(yǔ)言的人口可能少于阿拉伯母語(yǔ)人口,跌倒世界第五位。 Some believe English will survive because it has a natural advantage: it is easy to learn. Apart from a pesky “s” at the end of the present tense third person singular (“she runs”), verbs remain unchanged no matter who you are talking about. (I run, you run, they run; we ran, he ran, they ran.) Definite and indefinite articles are unaffected by gender (the actor, the actress; a bull, a cow.) There is no need to remember whether a table is masculine or feminine. 一些人相信英語(yǔ)會(huì)流傳下去,因?yàn)樗幸粋€(gè)天然優(yōu)勢(shì):容易學(xué)習(xí)。除了現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)后面那個(gè)討厭的“s”以外(“she runs”) ,不管你談到誰(shuí),動(dòng)詞形式保持不變。(I run, you run, they run; we ran, he ran, they ran.)定冠詞和不定冠詞不受性別的影響(the actor, the actress; a bull, a cow)。沒(méi)有必要去記住一張桌子是陽(yáng)性還是陰性。 There is, however, plenty that is difficult about English. Try explaining its phrasal verbs – the difference, for example, between “I stood up to him” and “I stood him up”. Mr Crystal dismisses the idea that English has become the world's language because it is easy. In an essay published last year, he said Latin's grammatical complexity did not hamper its spread. “A language becomes a world language for extrinsic reasons only, and these all relate to the power of the people who speak it,” he wrote. The British empire carried English to all those countries on which the sun never set; American economic and cultural clout ensured English's dominance after the British empire had faded. 不過(guò),英語(yǔ)還是有很多難點(diǎn)。例如,試著解釋一下動(dòng)詞詞組“I stood up to him”(在他面前,我堅(jiān)持了自己的原則)與“I stood him up”(我爽約了,沒(méi)去見(jiàn)他)之間的區(qū)別??死锼固貭柌⒉徽J(rèn)為,英語(yǔ)成為世界語(yǔ)言的原因是它易于學(xué)習(xí)。他在去年發(fā)表的一篇論文中表示,拉丁語(yǔ)的復(fù)雜語(yǔ)法并未妨礙它的傳播?!耙环N語(yǔ)言成為世界語(yǔ)完全是由外部原因造成的,與說(shuō)這種語(yǔ)言的人的實(shí)力密切相關(guān),”他在文中寫(xiě)到。大英帝國(guó)將英語(yǔ)帶到了那么多的國(guó)度——在這些國(guó)家,太陽(yáng)永遠(yuǎn)不會(huì)落下;在大英帝國(guó)沒(méi)落之后,美國(guó)的經(jīng)濟(jì)和文化影響力確保了英語(yǔ)的統(tǒng)治地位。 So could China's rise see Mandarin becoming the world's language? It may happen. “Thinking back a thousand years, who would have predicted the demise of Latin?” Mr Crystal asks. But at the moment there is little sign of it, he says. The Chinese are rushing to learn English. 那么中國(guó)的崛起是否能讓漢語(yǔ)成為世界語(yǔ)言呢?這是有可能的?!盎叵胍磺昵埃l(shuí)能預(yù)見(jiàn)到拉丁語(yǔ)的消亡呢?” 克里斯特爾問(wèn)道。但他表示,目前還幾乎沒(méi)有這種跡象。中國(guó)人正在爭(zhēng)先恐后地學(xué)習(xí)英語(yǔ)。 Mr Graddol agrees that we are unlikely to see English challenged in our lifetime. Once a lingua franca is established, it takes a long time to shift. Latin may be disappearing but it remained the language of science for generations and was used by the Roman Catholic church well into the 20th century. 葛拉多爾同意,在我們這一代,可能還不會(huì)看到英語(yǔ)的地位受到挑戰(zhàn)。通用語(yǔ)言一旦形成,它的地位就不會(huì)在短時(shí)間內(nèi)受到撼動(dòng)。拉丁語(yǔ)也許正在消亡,但它在很長(zhǎng)的時(shí)間里都是科學(xué)界的通用語(yǔ)言,在進(jìn)入20世紀(jì)很多年之后,羅馬天主教還在使用拉丁文。 As for English fragmenting, Mr Graddol argues it has already happened. “There are many Englishes that you and I wouldn't understand,” he says. World Englishes, a recent book by Andy Kirkpatrick, professor at the Hong Kong Institute of Education, gives some examples. An Indian teenager's journal contains this entry: “Two rival groups are out to have fun . . . you know generally indulge in dhamal [a type of dance] and pass time. So, what do they do? Pick on a bechaara bakra [poor goat] who has entered college.” Prof Kirkpatrick also provides this sample of Nigerian pidgin English: “Monkey de work, baboon dey chop” (Monkeys work, baboons eat). 至于英語(yǔ)的分化,葛拉多爾認(rèn)為,這一過(guò)程已經(jīng)開(kāi)始了?!坝泻芏喾N英語(yǔ)都是你我所不能理解的,”他表示。香港教育學(xué)院(Hong Kong Institute of Education)教授安迪?科克帕里克(Andy Kirkpatrick)在最近出版的新書(shū)《世界英語(yǔ)》(World Englishes)中列舉了一些例子。一個(gè)印度青少年刊物里有這樣一段話:“兩個(gè)對(duì)立的團(tuán)體出去玩……你知道,他們一般都沉浸在dhamal(一種舞蹈)里消磨時(shí)間。那么他們做什么呢?作弄一只進(jìn)了大學(xué)的bechaara bakra(可憐的山羊)?!笨瓶伺晾锟私淌谶€提供了一個(gè)尼日利亞混雜英語(yǔ)的例子:“Monkey de work, baboon dey chop”(猴子工作,狒狒吃東西)。 It is unlikely, however, that this fragmentation will lead to the disappearance of English as a language understood around the world. It is common for speakers of English to switch from one or other variantto a use of language more appropriate for work, school or international communication. Mr Crystal says modern communication through television, film and the internet means the world is likely to hold on to an English that is widely understood. 然而,這種分化不大可能導(dǎo)致作為全世界都理解的語(yǔ)言——英語(yǔ)的消失。對(duì)于英語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō),從一種或另一種變化轉(zhuǎn)向更適合工作、學(xué)?;蚴菄?guó)際交往的語(yǔ)言運(yùn)用,這種做法很常見(jiàn)。克里斯特爾表示,電視、電影和互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代溝通方式意味著,這個(gè)世界可能會(huì)堅(jiān)持使用一種可以被廣泛理解的英語(yǔ)。 The issue is: whose English will it be? Non-native speakers now outnumber native English-speakers by three to one. As hundreds of millions more learn the language, that imbalance will grow. Mr Graddol says the majority of encounters in English today take place between non-native speakers. Indeed, he adds, many business meetings held in English appear to run more smoothly when there are no native English-speakers present. 問(wèn)題在于:它將是誰(shuí)的英語(yǔ)?目前,在講英語(yǔ)的人中,非英語(yǔ)母語(yǔ)人士和英語(yǔ)母語(yǔ)人士的比例是3比1。隨著數(shù)以億計(jì)的人開(kāi)始學(xué)習(xí)這種語(yǔ)言,這種不均衡將得到進(jìn)一步增強(qiáng)。葛拉多爾表示,如今大多數(shù)英語(yǔ)交流發(fā)生在非英語(yǔ)母語(yǔ)人士之間。事實(shí)上,他補(bǔ)充道,很多用英語(yǔ)召開(kāi)的商業(yè)會(huì)議在沒(méi)有英語(yǔ)母語(yǔ)人士在場(chǎng)時(shí)似乎運(yùn)作得更加平穩(wěn)。 Native speakers are often poor at ensuring that they are understood in international discussions. They tend to think they need to avoid longer words, when comprehension problems are more often caused by their use of colloquial and metaphorical English. 在國(guó)際討論中,英語(yǔ)母語(yǔ)人士常常不能確保別人能明白自己的意思。他們往往認(rèn)為自己需要避免使用長(zhǎng)單詞,而實(shí)際上,理解問(wèn)題更多地是由他們使用口語(yǔ)和比喻造成的。 Barbara Seidlhofer, professor of English and applied linguistics at the University of Vienna, says relief at the absence of native speakers is common. “When we talk to people (often professionals) about international communication, this observation is made very often indeed. We haven't conducted a systematic study of this yet, so what I say is anecdotal for the moment, but there seems to be very widespread agreement about it,” she says. She quotes an Austrian banker as saying: “I always find it easier to do business [in English] with partners from Greece or Russia or Denmark. But when the Irish call, it gets complicated and taxing.” 維也納大學(xué)(University of Vienna)英語(yǔ)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)教授芭芭拉?賽德?tīng)柣舾?(Barbara Seidlhofer)表示,人們通常感覺(jué)沒(méi)有英語(yǔ)母語(yǔ)人士在場(chǎng)會(huì)更輕松?!爱?dāng)我們和人們(通常是專業(yè)人士)談起國(guó)際交流時(shí),他們確實(shí)經(jīng)常會(huì)提到這一點(diǎn)。我們還沒(méi)有對(duì)此現(xiàn)象展開(kāi)系統(tǒng)研究,所以我說(shuō)的這些目前只能算是軼事,但人們似乎對(duì)此已達(dá)成共識(shí),”她表示。她引用了一位奧地利銀行家的話稱:“我總是發(fā)現(xiàn),(用英語(yǔ))和希臘、俄羅斯或丹麥人做生意更容易一些。但當(dāng)愛(ài)爾蘭人來(lái)電話的時(shí)候,情況就變得復(fù)雜而費(fèi)力?!?/p> On another occasion, at an international student conference in Amsterdam, conducted in English, the lone British representative was asked to be “l(fā)ess English” so that the others could understand her. 在另一個(gè)場(chǎng)合,在阿姆斯特丹用英語(yǔ)舉辦的國(guó)際學(xué)生大會(huì)上,人們要求唯一的一位英國(guó)代表“不要太英國(guó)化了”,要讓其他人可以理解她的意思。 Prof Seidlhofer is also founding director of the Vienna-Oxford International Corpus of English (Voice), which is recording and transcribing spoken English interactions between speakers of the language around the world. She says her team has noticed that non-native speakers are varying standard English grammar in several ways. Even the most competent sometimes leave the “s” off the third person singular. It is also common for non-native speakers to use “which” for humans and “who” for non- humans (“things who” and “people which”). 賽德?tīng)柣舾ソ淌谶€是維也納牛津國(guó)際英語(yǔ)(聲音)庫(kù)[Vienna-Oxford International Corpus of English (Voice)]的創(chuàng)始人,英語(yǔ)庫(kù)正在對(duì)世界各地的英語(yǔ)使用者的英語(yǔ)口語(yǔ)交流進(jìn)行錄音和筆錄。她表示,她的團(tuán)隊(duì)注意到非英語(yǔ)母語(yǔ)人士在幾個(gè)方面改變著標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)法。即便是那些英語(yǔ)非常好的人有時(shí)也會(huì)忘記在第三人稱單數(shù)形式后加上“s”。非英語(yǔ)母語(yǔ)人士對(duì)人用“which”,對(duì)物用“who”(“things who”與 “people which”),這種情況也很常見(jiàn)。 Prof Seidlhofer adds that many non- native speakers leave out definite and indefinite articles where they are required in standard English or put them in where standard English does not use them. Examples are “they have a respect for all” or “he is very good person”. Nouns that are not plural in native-speaker English are used as plurals by non-native speakers (“informations”, “knowledges”, “advices”). Other variations include “make a discussion”, “discuss about something” or “phone to somebody”. 賽德?tīng)柣舾ソ淌谘a(bǔ)充稱,在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)要求使用定冠詞和不定冠詞時(shí),許多非英語(yǔ)母語(yǔ)人士會(huì)忘記這一點(diǎn),或是在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)不使用定冠詞和不定冠詞時(shí)加上冠詞,例如:“they have a respect for all” 或 “he is very good person”。非英語(yǔ)母語(yǔ)人士將英語(yǔ)母語(yǔ)人士視為沒(méi)有復(fù)數(shù)形式的名詞以復(fù)數(shù)形式使用(“informations”,“knowledges”,“advices”)。其它變異包括“make a discussion”、“discuss about something”或 “phone to somebody”。 Many native English speakers will have a ready riposte: these are not variations, they are mistakes. “Knowledges” and “phone to somebody” are plain wrong. Many non-native speakers who teach English around the world would agree. But language changes, and so do notions of grammatical correctness. Mr Crystal points out that plurals such as “informations” were once regarded as correct and were used by Samuel Johnson. 很多英語(yǔ)母語(yǔ)人士的典型回應(yīng)是:這些不是變異,而是錯(cuò)誤?!癒nowledges”和“phone to somebody”完全是錯(cuò)誤的。世界各地許多教授英語(yǔ)的非英語(yǔ)母語(yǔ)人士也會(huì)同意這種觀點(diǎn)。但語(yǔ)言會(huì)變化,語(yǔ)法正誤的概念也會(huì)變化??死锼固貭栔赋?,“informations”等復(fù)數(shù)形式曾被認(rèn)為是正確的,賽繆爾?約翰遜(Samuel Johnson)就曾經(jīng)這么用過(guò)。 Those who insist on standard English grammar remain in a powerful position. Scientists and academics who want their work published in international journals have to adhere to the grammatical rules followed by the native English-speaking elites. 那些堅(jiān)持標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)法的人仍處于強(qiáng)大地位。科學(xué)家和學(xué)術(shù)人員如果想要國(guó)際刊物上發(fā)表文章,就必須堅(jiān)持英語(yǔ)母語(yǔ)精英人士遵循的語(yǔ)法規(guī)則。 But spoken English is another matter. Why should non-native speakers bother with what native speakers regard as correct? Their main aim, after all, is to be understood by one another. As Mr Graddol says, in most cases there is no native speaker present. 但英語(yǔ)口語(yǔ)就完全不同了。非英語(yǔ)母語(yǔ)人士為什么要在意英語(yǔ)母語(yǔ)人士的看法呢?畢竟,他們的主要目的就是了解彼此的意思。正如葛拉多爾所說(shuō),在大多數(shù)場(chǎng)合,根本就沒(méi)有英語(yǔ)母語(yǔ)人士在場(chǎng)。 Prof Seidlhofer says that the English spoken by non-native speakers “is a natural language, and natural languages are difficult to control by ‘legislation'. 賽德?tīng)柣舾ソ淌诒硎荆悄刚Z(yǔ)人士講的英語(yǔ)“是一種自然語(yǔ)言,而自然語(yǔ)言難以通過(guò)‘立法'進(jìn)行控制”。 “I think rather than a new international standard, what we are looking at is the emergence of a new ‘international attitude', the recognition and awareness that in many international contexts interlocutors do not need to speak like native speakers, to compare themselves to them and thus always end up ‘less good' – a new international assertiveness, so to speak.” “我認(rèn)為,與其說(shuō)我們看到的是一個(gè)新的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),不如說(shuō)是一種新的‘國(guó)際態(tài)度'的誕生,人們意識(shí)到并承認(rèn),在許多國(guó)際場(chǎng)合,對(duì)話者不需要像母語(yǔ)人士一樣講話,也不需要去和他們比較,進(jìn)而總是感覺(jué)‘遜人一籌'——這可以說(shuō)是一種新的國(guó)際自信?!?/p> When native speakers work in an international organisation, some report their language changing. Mr Crystal has written: “On several occasions, I have encountered English-as-a-first-language politicians, diplomats and civil servants working in Brussels commenting on how they have felt their own English being pulled in the direction of these foreign- language patterns . . . These people are not ‘talking down' to their colleagues or consciously adopting simpler expressions, for the English of their interlocutors may be as fluent as their own. It is a natural process of accommodation, which in due course could lead to new standardised forms.” 當(dāng)母語(yǔ)人士在國(guó)際組織中工作時(shí),有些人表示,他們的語(yǔ)言在變化??死锼固貭枌?xiě)到:“有幾次,我遇到一些在布魯塞爾工作、以英語(yǔ)為母語(yǔ)的政治家、外交官和公務(wù)員,他們都提到如何感覺(jué)自己的英語(yǔ)被引向了這些外國(guó)語(yǔ)言模式的方向……這些人不是在‘貶低'自己的同事,也不是在有意識(shí)地采用更簡(jiǎn)單的表達(dá)方式,因?yàn)閷?duì)話者的英語(yǔ)可能和他們一樣流利。這是一個(gè)互相遷就的自然過(guò)程,經(jīng)過(guò)適當(dāng)?shù)臅r(shí)間,就會(huì)形成新的標(biāo)準(zhǔn)形式。” Perhaps written English will eventually make these accommodations too. Today, having an article published in the Harvard Business Review or the British Medical Journal represents a substantial professional accomplishment for a business academic from China or a medical researcher from Thailand. But it is possible to imagine a time when a pan-Asian journal, for example, becomes equally, or more, prestigious and imposes its own “Globish” grammatical standards on writers – its editors changing “the patient feels” to “the patient feel”. 也許書(shū)面英語(yǔ)最終也會(huì)進(jìn)行這種調(diào)節(jié)。目前,對(duì)于來(lái)自中國(guó)的商科學(xué)術(shù)人士或是來(lái)自泰國(guó)的醫(yī)學(xué)研究員,在《哈佛商業(yè)評(píng)論》(Harvard Business Review)或《英國(guó)醫(yī)學(xué)期刊》(British Medical Journal)上發(fā)表文章是一項(xiàng)重大專業(yè)成就。但我們可以想象,也許有一天,一個(gè)泛亞洲刊物會(huì)具有同樣或是更高的聲望,并要求作者采用自己的“國(guó)際英語(yǔ)(Globish)”語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)——它的編輯將“the patient feels” 改成“the patient feel”。 Native English speakers may wince but are an ever-shrinking minority. 英語(yǔ)母語(yǔ)人士也許會(huì)厭煩這種情況,但這些人是少數(shù),而且數(shù)量在不斷減少。 |