核心提示:《牛津英語詞典》對該詞條的基本釋義為:文化或行為系統(tǒng)的基本單位,通過模仿等非遺傳方式在人和人之間傳遞。換言之,迷因就是基因在文化中的對等物(memes are the cultural counterpart of genes)。
一些學(xué)術(shù)名詞看似艱深晦澀,其實描述的就是我們身邊常見的現(xiàn)象。比如不久前在社交媒體刷屏的“主要看氣質(zhì)”話題就是一則典型的“網(wǎng)絡(luò)迷因(internet-meme)”事件。
迷因(meme)是英國進化生物學(xué)家理查德·道金斯在其1976年的暢銷書《自私的基因》中提出的概念?!杜=蛴⒄Z詞典》對該詞條的基本釋義為:文化或行為系統(tǒng)的基本單位,通過模仿等非遺傳方式在人和人之間傳遞。換言之,迷因就是基因在文化中的對等物(memes are the cultural counterpart of genes)。
為了與基因(gene)讀音類似,道金斯把意為“模仿”的希臘語字根mimёma簡寫為meme,從而定義這種文化傳播單位的概念。這樣的改寫可以聯(lián)想到英文的“記憶”(memory),或是聯(lián)想到法文的“同樣”(même)。不過這個音為/mi:m/的單詞也為中文譯者留下了一道難題,目前中文對該詞的譯法尚無定論,音譯的有覓母、謎母、媒母、謎米等,意譯的有文化基因、模仿因子、擬子,還有音意兼顧的迷因、模因、摹因等等,不一而足。
道金斯在書中指出,“迷因的例子包括曲調(diào)、理念、流行語、時裝、制造鍋具或建造拱廊的方式(Examples of memes are tunes, ideas, catch-phrases, clothes fashions, ways of making pots or of building arches)”。更通俗點說,購物時的“某某同款”、裝修時的“某某風(fēng)”和文藝作品的“翻唱”“翻拍”“向大師致敬”都是迷因的標簽。而“網(wǎng)絡(luò)迷因”顧名思義,指的是互聯(lián)網(wǎng)上復(fù)制并快速傳播的圖像、視頻、文本等。從兔斯基到貓叔,從“TVB體”到“大師體”,從明星高調(diào)宣布戀情的“我們”到這次的“主要看氣質(zhì)”,中文媒體這些年來涌現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)迷因?qū)映霾桓F,稍不留神就不知所云。同基因一樣,迷因在傳播過程中可能保持原樣,也可能出現(xiàn)變異(variation)。但大多數(shù)情況下,人們會把迷因復(fù)合體(meme complex)拆分,一部分保持其遺傳性(heredity)、一部分加入個人元素。在社交參與感的推波助瀾下,“網(wǎng)絡(luò)迷因”量級加速,在幾小時之內(nèi)就占領(lǐng)網(wǎng)媒。
雖然迷因有模仿、流行這樣易逝的要素,但并不是所有迷因都注定曇花一現(xiàn)。道金斯甚至認為,有些迷因比基因更加“不朽”(immortal):“蘇格拉底、萊奧納多(·達芬奇)、哥白尼、馬可尼等人的迷因復(fù)合體在今天仍盛行于世,歷久彌堅(The meme-complexes of Socrates, Leonardo, Copernicus and Marconi are still going strong)?!保ê鷾眨?/p>