核心提示:LLC (Limited Liability Company),相當于我們國內(nèi)的“有限責任公司”。PLC(Public Limited Company),可譯為“公開有限公司”,與其相對應的也叫PLC(Private Limited Company),可譯為“私人有限公司”。
在譯名室每天的工作中能遇到很多的公司企業(yè),跟中國的公司企業(yè)有所不同的是,表示它們公司性質(zhì)的詞匯可謂五花八門,令人眼界大開。
一般來說,表示公司企業(yè)的是Corporation(簡寫為Corp或Co.),Company,就是我們一般意義上的“公司”。此外還有LLC (Limited Liability Company),相當于我們國內(nèi)的“有限責任公司”,有時候簡寫為Limited,相當于人們常說的“有限公司”。
此外還有PLC(Public Limited Company),可譯為“公開有限公司”,與其相對應的也叫PLC(Private Limited Company),可譯為“私人有限公司”。 還有PPLC(Professional Public Limited Company),可譯為“專業(yè)公開有限公司”,還有LLP(limited liability Partnership),可譯為“有限責任合伙公司”,等等。
如此這么多的公司名稱,在翻譯的時候怎么辦?有必要把其名稱全部翻出來嗎?鑒于參考消息報社外文翻譯工作中所遇到的公司企業(yè)都僅僅作為新聞來源或新聞由頭,因此,在涉及到外國的公司企業(yè)時,不管其外文名稱有多復雜,不管其是LLC,PLC,PPLC還是LLP,譯名室在絕大多數(shù)情況下都直接譯為“公司”。(李學軍)