[法]歐仁.鮑狄埃詞
國際歌歌詞
比爾.狄蓋特曲
起來,饑寒交迫的奴隸,起來,全世界受苦的人!滿腔的熱血已經(jīng)沸騰,要為真理而斗爭(zhēng)!舊世界打個(gè)落花流水,奴隸們起來起來!不要說我們一無所有,我們要做天下的主人!
從來就沒有什么救世主,也不靠神仙皇帝。要?jiǎng)?chuàng)造人類的幸福,全靠我們自己!我們要奪回勞動(dòng)果實(shí),讓思想沖破牢籠??彀涯菭t火燒的通紅,趁熱打鐵才能成功!
這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)。這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)。
“起來,饑寒交迫的奴隸;起來,全世界受苦的人……”
140年前的今天,詩人歐仁·鮑狄埃在白色恐怖籠罩下的巴黎郊外,奮筆疾書寫下不朽的無產(chǎn)階級(jí)的光輝詩篇——《國際歌》。這首歌穿越遼遠(yuǎn)的時(shí)空,直至今日仍回響在中國的大地。
這首歌,在中國的革命歷史上有著特殊的位置。多少人在鏗鏘激昂的《國際歌》聲中加入中國共產(chǎn)黨:多少共產(chǎn)黨員面對(duì)敵人的屠刀,唱著這首無產(chǎn)階級(jí)的正氣歌,慷慨就義。
《國際歌》是共產(chǎn)主義的“通行證”,是找到自己同志的特殊語言。這首歌從誕生到在中國的流傳,無數(shù)次驗(yàn)證了這一點(diǎn)。
1871年,鮑狄埃筆下誕生的《國際歌》,原名為《國際工人聯(lián)盟》,1887年正式刊載在他的詩集《革命歌集》中。第二年,工人業(yè)余音樂家狄蓋特用了三天為它譜曲。
140年來,《國際歌》成為國際無產(chǎn)階級(jí)的戰(zhàn)歌,被翻譯成世界各國文字,傳遍地球上每一個(gè)角落,響徹寰宇。在俄國冬宮,在西班牙前線,在中國的渣滓洞集中營(yíng),在亞非拉的反帝反殖戰(zhàn)場(chǎng)上……一切曾有被壓迫者反抗的地方,都能聽到《國際歌》的激昂聲音。鮑狄埃也因此被稱為“是一位最偉大的用歌作為工具的宣傳家”。
在我國,早在20世紀(jì)之初,就有了《國際歌》的中譯。據(jù)專家考證,1920年10月廣東省共產(chǎn)主義小組主辦的《勞動(dòng)者》周刊,11月留法勤工儉學(xué)學(xué)生主辦的《華工旬刊》,1923年《小說月報(bào)》第十二卷增刊《俄國文學(xué)研究》上都曾出現(xiàn)過未曾署名的中文翻譯。
首先有署名的中文版本應(yīng)該是鄭振鐸留下來的。1920年七八月間的一天,還是北京鐵路管理學(xué)校學(xué)生的鄭振鐸,和好友耿濟(jì)之偶然得到了一本俄文版的題名《赤色的詩歌》的詩集。一首首充滿革命激情的詩,深深打動(dòng)了他們的心弦。于是,他倆采取了分工合作的辦法:由耿濟(jì)之先把詩歌的大意口譯出來,再由鄭振鐸用中文來“筆述”。第一天,他倆一直到深夜,譯出了第一首《第三國際黨的頌歌》。這兩段詩和今天流行的《國際歌》中文歌詞極相似,但譯文直到10個(gè)月以后才發(fā)表,而且是詩的形式,沒有附曲,不適合唱頌。
1923年6月,《新青年》第1期上發(fā)表了瞿秋白從法文譯來的詞和簡(jiǎn)譜《國際歌》,這便是我國最早能唱的《國際歌》。瞿秋白素有才子之稱,1920年,當(dāng)他旅俄途經(jīng)哈爾濱時(shí),在參加俄國人慶祝十月革命三周年大會(huì)上首次聽到此歌。1923年春夏之交,他將這首歌譯成漢語。當(dāng)時(shí),他一邊彈奏風(fēng)琴,一邊反復(fù)吟唱譯詞,不斷斟酌修改,直到順口易唱為止。法文“國際”這個(gè)詞,如果譯成中文,只有兩個(gè)字,而這個(gè)音節(jié)有八拍,不易唱好。經(jīng)過再三琢磨,他采用音譯“英德納雄納爾”。《國際歌》才在社會(huì)上傳唱起來。
1935年初,中央蘇區(qū)陷落前夕,瞿秋白等突圍時(shí)被俘。蔣介石見勸降不成,下令處決。臨刑前,瞿秋白神色自若,走到一處草坪上坐下,說了一句:“此地就很好”,同時(shí)還唱起了這首自己翻譯的《國際歌》,坦蕩面對(duì)死神。
而我們今天在各種集會(huì)上所傳唱的,其實(shí)是1923年,詩人蕭三在莫斯科譯配了《國際歌》的詞曲,副歌譯為:“這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)。”
蕭三是毛澤東的同學(xué),曾追隨毛澤東共同發(fā)起成立“新民學(xué)會(huì)”。1920年5月,蕭三遠(yuǎn)涉重洋,來到法國。當(dāng)他和他的戰(zhàn)友們第一次聽到法語《國際歌》的時(shí)候,熱血沸騰,產(chǎn)生了把它翻譯成中文的心愿。
1922年冬,蕭三從巴黎來到莫斯科。第二年,他與陳喬年一起,把《國際歌》的歌詞初步翻譯成中文。后來,他們先后回國,使《國際歌》的旋律傳遍祖國各地。當(dāng)蕭三回到延安后,在延安文藝工作者的幫助下,又完成了全部歌詞的修改、重譯。“延安版”的《國際歌》一直唱到60年代初。
1962年,中國音協(xié)和中央人民廣播電臺(tái)邀請(qǐng)有關(guān)專家,對(duì)《國際歌》歌詞加以更加仔細(xì)的推敲,產(chǎn)生了《國際歌》新的中譯本,一直唱到今天。但其中“International”一詞,蕭三曾擬略加修改,把副歌中的“英特納雄耐爾”改為“共產(chǎn)主義世界”,即由音譯改為意譯。但此后各種出版物仍照原樣排印,保持首創(chuàng)于瞿秋白的音譯不變。其實(shí)這也是全世界所有譯文都完全按照音譯的一句。
《國際歌》全曲只有一段貫穿首尾的旋律,以及通用的三段歌詞。悲壯的前奏過后,深沉的第一主題昂首進(jìn)入,表現(xiàn)出革命志士們不屈的氣節(jié);中段旋律始終莊嚴(yán)、雄渾,曲調(diào)中愈發(fā)透出光明與希望;最后,樂曲的前奏經(jīng)過自然再現(xiàn),在雄壯而嘹亮的氣氛中結(jié)束。
聯(lián)系客服