時下正值畢業(yè)季,學生們都在忙著寫畢業(yè)論文。論文撰寫的最后一個環(huán)節(jié),是加上英文題名、摘要和關(guān)鍵詞。
古典文獻學專業(yè)以及研究中國古代出版史的同學,碰到專業(yè)術(shù)語很多時候不知道該如何翻譯,這個很可以理解。這些同學平時閱讀英文專業(yè)文獻的機會本來就不多,用英文來進行學術(shù)寫作的機會就更少了。平時沒有見過、用過,到了寫畢業(yè)論文時又非要有這一項不可,于是只好臨時抱佛腳,病急亂投醫(yī)。
首先想到的是去查詞典,我說的是那種專家編寫的、正規(guī)出版社出的紙質(zhì)或電子版漢英詞典。但是一般的詞典很少收入這些應用范圍較窄的專業(yè)術(shù)語,所以此路不通。
現(xiàn)在是網(wǎng)絡(luò)時代,網(wǎng)絡(luò)詞典很多。這些詞典的條目一般都來自比較權(quán)威的詞典,因此傳統(tǒng)詞典里沒有的,它們也不會有。還得找轍。
下面該輪到最受追捧的翻譯神器了,這就是各種翻譯軟件。這類軟件就像廟里的菩薩——有求必應,難怪成為許多同學的最愛。不管詞庫里有沒有這個詞,它們一定會告訴你一個答案——沒有就現(xiàn)編一個,至于靠不靠譜人家就不管了。
就拿大名鼎鼎的米弟翻譯來說吧。你輸入“版心”,它會告訴你譯作“edition heart”;你輸入“冊府元龜”,它告訴你應該譯成“Yuanfu Turtle”??吹竭@樣出神入化的翻譯,我的心被它帶走了,我要去尋找那只傳說中的大烏龜。
說翻譯軟件是神器,還因為它們具有“秒翻”功能。只需要把中文摘要拷貝到左邊的框里,連翻譯鍵也不用點,右邊的框里立馬顯示出英文摘要。只需輕點鼠標,鍵盤都不需要碰一下,就可以實現(xiàn)英文摘要的量產(chǎn)。像這樣用鼠標寫作的英文摘要可能不在少數(shù),有的摘要差不多整篇都是用軟件翻譯的,我們從公開發(fā)表的學術(shù)論文里就能找到這樣的例子。
認真一點的同學會求助于CNKI翻譯助手——不知道的同學請自覺申請延期畢業(yè),看看已經(jīng)公開發(fā)表的論文是如何翻譯這些詞的。但是論文在正規(guī)學術(shù)刊物上發(fā)表,并不是作者英文水平和學術(shù)操守的保證。就像上面這個例子,你不怕被它帶到溝里嗎?你敢照著毛延壽畫的昭君像來畫四美圖嗎?
實在沒轍了,還可以自己翻譯。盡管是閉門造車,也比不動腦子強,沒準還歪打正著呢。又有一種既可以偷懶又萬無一失的辦法,那就是碰到不好翻譯的中文專業(yè)詞,干脆寫上拼音,改成斜體,弄得高深莫測、神秘兮兮,讓老外自己猜去。此中有真意,欲辨學漢語。這是釜底抽薪的妙法,以不譯為譯,你想挑毛病也無從下嘴。這樣的譯文確實跟天書沒什么區(qū)別,天知地知你不知我知。
在某些情況下用拼音是可以的,也是必要的,比如咱們的某些國粹在英語世界里沒有對應物,找不到對應的英文詞,就需要用拼音。比如中國古籍的內(nèi)容單位“卷”,如果按照字面的意思譯成volume,那就驢唇對上馬嘴了。volume實際上是“冊”的意思,是裝幀的單位,而不是內(nèi)容的單位。中國的古籍一冊是可以包含好幾卷的。古書的卷,大致相當于今天的章節(jié),但翻成chapter也不對,章節(jié)體是近代從西方輸入的舶來品,古籍里沒有這種體例。所以只好用juan來“硬譯”。但是這樣“譯”了之后,必須在括號或注釋里用英文對這個詞的含義進行解釋,最好再附上這個詞的漢語原文,否則讀者看了不知所云。
英文題名、摘要、關(guān)鍵詞雖然是現(xiàn)代論文八股中之一股,乃不可或缺之物,但奇怪的是似乎并沒有什么人較真。我從沒有聽說過哪篇論文因為英文摘要不合格而被槍斃的。恐怕也很少有讀者去讀它,外行人不會來讀這么高深的東西,內(nèi)行的漢學研究者自會去讀中文原文,否則他也不用來吃漢學這碗飯了。
不過這畢竟是我們強力推進學術(shù)國際化的一項硬性舉措,大家還是應該抱著弘揚中華文化的神圣使命感積極配合,認真對待。推是往外推了,對方接不接、如何接、效果如何,實在是有些鞭長莫及,難以控制。不過推得好一點、替對方著想一點,人家接起來可能就會順手一點。從論文作者的角度來看,如果你還對從自己筆下流出的文字有些敝帚自珍,甚或是一個完美主義者,就不會對自己論文的必選英文項目心不在焉。即便裝點門面也要裝得漂亮一點,至少不要讓它淪為笑柄。
我平時在看英文專業(yè)文獻的時候,隨手摘錄了一些專業(yè)術(shù)語的英譯。這些英譯基本上是進口的,不怎么收土產(chǎn),以避免出現(xiàn)中式英語。至于翻譯得是否正確妥帖,就是個見仁見智的問題了。有的翻譯確實不是很準確到位(比如“別史”),但我一時也沒有看到更好的譯法,姑錄于此,僅供參考。專業(yè)詞匯收得肯定不全,掛一漏萬,其中還有很多不完善的地方,期待方家有以教我。
文獻學
版本學·出版史·書籍史
責任編輯:郭艷紅
作者簡介
何朝暉,歷史學博士,現(xiàn)任山東大學儒學高等研究院古典文獻研究所教授。主要研究領(lǐng)域為明史、版本目錄學、書籍史。著有《明代縣政研究》、《書籍的社會史——中華帝國晚期的書籍與士人文化》(譯著)、《書史導論》(譯著)等。
出版六家
——出版人的小家——