国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
南傳相應(yīng)部---第2經(jīng) 有偈篇.天子相應(yīng)(1-20)






第一 迦葉品

[一] 第一 迦葉(其一)
一 如是我聞。爾時,世尊住舍衛(wèi)城只樹給孤獨園。
其時,迦葉天子 于黎明,其勝光偏照只園,往詣世尊處。詣已,禮敬世尊,
立于一面。
立于一面之迦葉天子,向世尊謂曰:‘世尊 請以比丘之教,開示比丘及我等?!?br>二 ‘迦葉!善哉!然則當(dāng)為汝說能起之事?!?br>三 以修說微妙 以修沙門行 
獨住于一座 靜心以修法 
四 迦葉天子作如是言,請大師嘉賞。迦葉天子知受大師之嘉賞,禮敬世尊,右繞
而形沒于其處。

------------------------------------

翻譯


漢譯經(jīng)文2.天子相應(yīng) 

1.初品 

相應(yīng)部2相應(yīng)1經(jīng)/迦葉經(jīng)第一(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 

  我聽到這樣: 

  有一次,世尊住在舍衛(wèi)城祇樹林給孤獨園。 

  那時,當(dāng)夜已深時,容色絕佳的迦葉天子使整個祇樹林發(fā)光后,去見世尊。抵達后,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好后,迦葉天子對世尊這么說: 

  「世尊!你說明了比丘,但沒有對比丘的教誡?!?nbsp;

  「那樣的話,迦葉!請你想明白這個道理吧!」 

  「他應(yīng)該學(xué)善語,與沙門的訓(xùn)練, 

   單獨的座位與在偏僻的地方,以及心寂靜的?!?nbsp;

  這就是迦葉天子所說,大師認(rèn)可。 

  那時,迦葉天子心想: 

  「大師認(rèn)可我了?!瓜蚴雷饐栍?,然后作右繞,接著就在那里消失了。

 

漢巴經(jīng)文比對(莊春江作):  

「天子」(devaputto,逐字直譯為「天+子」),菩提比丘長老英譯為「年輕的神」(the young deva)。


------------------------------------


[二] 第二 迦葉(其二)
一 爾時,世尊住舍衛(wèi)城……
二 立于一面之迦葉天子,于世尊前,唱此偈曰:
比丘若禪思 以得心解脫
知世之興廢 心善不執(zhí)著
若望心得達 不能得其果

------------------------------------

翻譯


漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)2經(jīng)/迦葉經(jīng)第二(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 

  起源于舍衛(wèi)城。 

  在一旁站好后,迦葉天子在世尊面前說這偈頌: 

  「比丘應(yīng)該是心解脫的禪定者, 

   如果希望心的到達, 

   了知世間的生滅后, 

   他是善心的、無依著的。」 

 

漢巴經(jīng)文比對(莊春江作): 

  「心的到達」(hadayassānupatti?),菩提比丘長老英譯為「心的到達,熱中于他的利益」(the heart's attainment, Bent on that as his advantage),并引注釋書的解說,這是指「阿羅漢果」,這也是他的「利益」(ānisa?sa)?!?/span>


------------------------------------


[三] 第三 摩怯 
一 爾時,世尊住舍衛(wèi)城……
二 時,摩怯天子于黎明往詣世尊處。其勝光偏只園,詣已,禮敬世尊,立于一面。
三 立于一面之摩怯天子,向世尊唱偈曰:
殺何樂寢臥 殺何而不悲
殺害何一法 瞿曇卿稱贊
四 [世尊:] 殺忿樂寢臥 殺忿而不悲
諸天以毒根 忿為最上蜜
圣贊此忿殺 殺之不悲傷

------------------------------------

翻譯


漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)3經(jīng)/摩伽經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 

  起源于舍衛(wèi)城。 

  那時,當(dāng)夜已深時,容色絕佳的摩伽天子使整個祇樹林發(fā)光后,去見世尊。抵達后,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好后,摩伽天子以偈頌對世尊說: 

  「切斷什么后睡得安樂?切斷什么后不憂愁? 

   哪一法的殺害,喬達摩同意?」 

  「切斷憤怒后睡得安樂,切斷憤怒后不憂愁, 

   阿修羅的征服者!端蜜而根毒之憤怒的殺害,圣者稱贊,因為切斷它后不憂愁?!?nbsp;

 

漢巴經(jīng)文比對(莊春江作): 

  「天子」(devaputto,逐字直譯為「天+子」),菩提比丘長老英譯為「年輕的神」(the young deva)。

  「阿修羅的征服者」(vatrabhū),另譯為「帝釋天;天帝釋」。按:「摩伽」(Māgha),為天帝釋的別名,參看《雜阿含1105經(jīng)》、《雜阿含1106經(jīng)》?!?/span>


------------------------------------


[四] 第四 摩揭陀 
一 立于一面之摩揭陀天子,向世尊唱偈曰:
世有幾多光 偏照此世間
我等問世尊 如何得知此
二 [世尊:] 世有四種光 此無第五光
晝乃太陽輝 夜乃月光照
時火于日夜 彼此相偏照
正覺最勝火 此為無上光

------------------------------------

翻譯


漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)4經(jīng)/摩伽大經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 

  起源于舍衛(wèi)城。 

  在一旁站好后,摩伽大天子以偈頌對世尊說: 

  「世間中有多少燈火,經(jīng)由它們而世間變得明亮? 

   我們來問世尊,我們應(yīng)該如何理解它?」 

  「世間中有四種燈火,第五種沒被發(fā)現(xiàn), 

   太陽在白天照亮,月亮在晚上發(fā)亮, 

   而火,在白天與晚上,到處變得明亮, 

   正覺者是照亮者中最勝的,那是無上的光明?!?nbsp;

 

漢巴經(jīng)文比對(莊春江作): 

「以偈頌」(gāthāya,原形gāthā音譯為「伽陀」,或簡為「偈」),菩提比丘長老英譯為「以詩」(in verse)。巴利語之偈頌,對音節(jié)數(shù)目與音韻有其一定的規(guī)則,中文的「詩賦」與之相當(dāng),古漢譯都以「詩」的形式翻譯,而比對菩提比丘長老的英譯,常發(fā)現(xiàn)其對有些字,乃至句的順序與原文大不相同,作了大幅更動以譯出其真正的含意與韻味,譯者對兩者均無力涉略,只能按原文直譯,不去琢磨所譯的字?jǐn)?shù)與音韻了?!?/span>

------------------------------------


[五] 第五 陀摩利 
一 [爾時,世尊]在舍衛(wèi)城……
二 時,陀摩利天子于黎明,其勝光偏照只園,往詣世尊處。詣已,禮敬世尊,立于一面。
三 立于一面之陀摩利天子,于世尊前,唱此偈曰:
精進勿倦怠 以舍離愛欲
依此不欲有 婆羅門所行 
四 (世尊曰:陀摩利!)
此婆羅門者 無有之所行
婆羅門應(yīng)作 一切終已辦
人不得足基 四肢雖勤動
亦為流所沖 得立土足基
彼到于彼岸 不為流所動
天子陀摩利 此乃諸漏盡
賢善于禪思 以喻婆羅門
彼達生老終 以立于彼岸
不為所流逝

------------------------------------

翻譯


漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)5經(jīng)/大嘛哩經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 

  起源于舍衛(wèi)城。 

  那時,當(dāng)夜已深時,絕佳容色的大嘛哩天子使整個祇樹林發(fā)光后,去見世尊。抵達后,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好后,大嘛哩天子在世尊面前說這偈頌: 

  「這應(yīng)該被婆羅門做:不疲倦之勤, 

   以舍斷諸欲,因為那樣,不希望存在?!?nbsp;

  (世尊:「大嘛哩!」) 

  「對婆羅門來說,沒有應(yīng)該作的, 

   因為婆羅門應(yīng)該作的都已作。 

   只要在河中未得立足處,人以全部的肢體努力, 

   但凡得到立足處后站在陸地上者,他不[需]努力,因為他已到彼岸。 

   大嘛哩!這對婆羅門,對煩惱已盡、明智的禪定者是個譬喻, 

   到達生死的結(jié)束后,他不[需]勤奮,因為他已到彼岸?!?nbsp;

 

漢巴經(jīng)文比對(莊春江作): 

  「為婆羅門事(SA.1311)」,南傳作「這應(yīng)該被婆羅門做」(Kara?īyameta? brāhma?ena),菩提比丘長老英譯為「這應(yīng)該被婆羅門做」(This should be done by the brahmin),并解說,這里的「婆羅門」指「阿羅漢」,并引注釋書的解說,這位天子相信阿羅漢的責(zé)任未了,必須繼續(xù)努力,佛陀為糾正他而反駁,這是三藏中佛陀對努力的僅有批評。


------------------------------------


[六] 第六 迦摩陀 
一 立于一面之迦摩陀天子,以此白世尊曰:
二 ‘世尊,是者難為。世尊,是甚難?!?br>(世尊曰:迦摩陀!)
難為彼等為 有學(xué)而依戒
寂靜又確立 于出家之人
致安樂知足
三 ‘世尊!知足甚難得?!?br>(世尊曰:迦摩陀!)
難得彼等得 樂心寂靜人
其心日或夜 悅樂于修習(xí)
四 ‘世尊!心實難靜?!?br>(世尊曰:迦摩陀!)
難靜彼等靜 諸根寂靜樂
彼破死魔網(wǎng) 迦摩陀天子
為圣者所行
五 ‘世尊!此道崄難行?!?br>[世尊:] 雖崄雖難行 迦摩陀天子
圣者乃樂行 非圣于崄道
彼等頭倒下 圣者之道平
不分崄與平 圣者乃樂行

------------------------------------

翻譯


漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)6經(jīng)/迦么大經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 

  起源于舍衛(wèi)城。 

  在一旁站好后,迦么大天子對世尊這么說: 

  「世尊!難做,世尊!非常難做。」 

  (世尊:「迦么大!」) 

  「他們也做難作的,持戒、得定的有學(xué)人,堅定的, 

   對已進入無家者來說,是滿足的、帶來樂的。」 

  「世尊!難得到的,即:滿足。」 

  (世尊:「迦么大!」) 

  「他們也得到難得到的,樂于心寂靜者, 

   他們的心,日夜都樂于修習(xí)?!?nbsp;

  「世尊!難定的,即:心?!?nbsp;

  (世尊:「迦么大!」) 

  「他們也定難定的,樂于諸根寂靜者, 

   他們切斷死神之網(wǎng)后,迦么大!圣者們走去。」 

  「世尊!道路是難走的、不平的?!?nbsp;

  「在難走的、不平的之中,迦么大!圣者們也走, 

   非圣者們在難走的、不平的之中,頭向下倒下, 

   圣者們的道路是平的,因為圣者們在不平中是平的?!埂?/span>

------------------------------------


[七] 第七 般阇羅旃陀 
一 立于一面之般阇羅旃陀天子,于世尊前,唱此偈曰:
有大智慧人 障中知余地
無有所著者 無比之圣者
佛陀知禪定
二 (世尊曰:般阇羅旃陀!)
彼等于障中 知到涅盤法
以得正念人 善正心寂靜

------------------------------------

翻譯


漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)7經(jīng)/般阇羅健達經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 

  起源于舍衛(wèi)城。 

  在一旁站好后,般阇羅健達天子在世尊面前說這偈頌: 

  「廣慧者確實發(fā)現(xiàn)了,在障礙中的空間, 

   覺了禪的佛陀,是獨處者的人牛王;牟尼?!?nbsp;

  (世尊:「般阇羅健達!」) 

  「即使在障礙中他們發(fā)現(xiàn),為了獲得涅槃之法, 

   那些獲得正念者,那些完全善得定者。」 

 

漢巴經(jīng)文比對(莊春江作): 

  「憒亂之處所;憒亂法(SA.1305);在家纏眾務(wù)(GA)」,南傳作「在障礙中」(Sambādhe),菩提比丘長老英譯為「在禁閉中」(in the midst of confinement),并引注釋書的解說,這是指「五蓋」或「五欲」,本經(jīng)指前者(按:對照「空間」,指禪定來說)。 

  「空間」(okāsa?),菩提比丘長老英譯為「間隙;空間」(opening),并引注釋書的解說,是「禪定」(jhāna)的另名,并引注釋書的解說,那位天子獲得了初禪的幸福感而贊美,佛陀告訴他應(yīng)該還要從正念經(jīng)由毗婆舍那到涅槃。 

  「是獨處者的人牛王」(pa?ilīnanisabho),菩提比丘長老英譯為「移到旁處(抽離)的首席公牛」(The withdrawn chief bull),并引注釋書的解說,「人牛王」指世尊,當(dāng)比丘舍斷「我是」之慢時,被稱為「獨處者」。按:「獨處者」(pa?ilīna),另譯為「退去者;無滯著者;遠離者」。 

------------------------------------


[八] 第八 多耶那 
一 時,原本是外道師之多耶那天子 ,于黎明其勝光偏照只園,往詣世尊處。
詣已,禮敬世尊,立于一面。
二 立于一面之多耶那天子,于世尊前,唱此偈曰: 
婆羅門斷流 精進滅愛欲
牟尼未離欲 不入于禪定 
欲作應(yīng)作者 精進而行此
出家若疏漫 愈益散塵垢
不為勝惡行 行惡后受苦
行善者為勝 行善無有苦
宛如握惡草 因之手受傷
沙門生活惡 因之入奈落
疏漫所作業(yè) 污染于禁戒
懷疑于梵行 無有隨大果
三 多耶那天子作此言已,禮敬、右繞世尊,體形沒于此處。
四 時,世尊其夜過后,呼[集]比丘等。
五 ‘諸比丘!此夜名為多耶那,本是外道師之天子,于黎明時,其勝光偏照只園。
詣佛處,詣已,禮敬世尊、立于一面。立于一面[之天子],于佛前唱此偈曰:
婆羅門斷流 精進滅愛欲
牟尼未離欲 不入于禪定
欲作應(yīng)作者 精進而行此
出家若疏漫 愈益散塵垢
不為勝惡行 行惡后受苦
行善者為勝 行善無有苦
宛如握惡草 因之手受傷
沙門生活惡 因之入奈落
疏漫所作業(yè) 污染于禁戒
懷疑于梵行 無有隨大果
六 諸比丘!多耶那天子作此言已,禮敬、圍繞世尊,形體沒于其處。諸比丘!應(yīng)
暗[誦]多耶那偈。諸比丘!多耶那偈具足利義,屬最初之梵行?!?br>

------------------------------------

翻譯


漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)8經(jīng)/保護經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 

  起源于舍衛(wèi)城。 

  那時,當(dāng)夜已深時,容色絕佳的保護天子使整個祇樹林發(fā)光后,去見世尊。抵達后,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好后,保護天子在世尊面前說這些偈頌: 

  「努力之后切斷流,請除去欲,婆羅門! 

   未舍斷欲,牟尼不到達單一性。 

   如果做應(yīng)作的,應(yīng)該堅固地努力, 

   因為松懈的游行者,只散播了更多的塵垢。 

   惡作不被作是較善的,惡作之后懊惱, 

   善作被作是較善的,作了后不后悔。 

   如錯誤地握茅草,只有手被割傷, 

   惡執(zhí)取的沙門法,牽引到地獄。 

   凡任何松懈的行為,凡被污染的誓戒, 

   起疑念的梵行,那沒有大果?!?nbsp;

  這就是保護天子所說,說了這個后,保護天子向世尊問訊,然后作右繞,接著就在那里消失了。 

  那時,當(dāng)那夜過后,世尊召喚比丘們: 

  「比丘們!這一夜,當(dāng)夜已深時,絕佳容色的保護天子使整個祇樹林發(fā)光后,來見我。抵達后,向我問訊,然后在一旁站立。在一旁站好后,比丘們!保護天子對我這么說: 

  『努力之后切斷流,請除去欲,婆羅門! 

   未舍斷欲,牟尼不到達單一性。 

   如果做應(yīng)作的,應(yīng)該堅固地努力, 

   因為松懈的游行者,只散播了更多的塵垢。 

   惡作不被作是較善的,惡作之后懊惱, 

   善作被作是較善的,作了后不后悔。 

   如錯誤地握茅草,只有手被割傷, 

   惡執(zhí)取的沙門法,牽引到地獄。 

   凡任何松懈的行為,凡被污染的誓戒, 

   起疑念的梵行,那沒有大果。』 

  這就是保護天子所說,說了這個后,保護天子向我問訊,然后作右繞,接著就在那里消失了。 

  比丘們!請你們學(xué)習(xí)保護天子的偈頌,比丘們!請你們學(xué)得保護天子的偈頌,比丘們!請你們憶持保護天子的偈頌,比丘們!保護天子的偈頌具利益,是梵行的基礎(chǔ)?!?nbsp;

 

漢巴經(jīng)文比對(莊春江作): 

  「天子」(devaputto,逐字直譯為「天+子」),菩提比丘長老英譯為「年輕的神」(the young deva)。

  「到達」(upapajjati,原意為「往生」),菩提比丘長老英譯為「到達」(reach)。

------------------------------------


[九] 第九 月天子 
一 [爾時,世尊]住舍衛(wèi)城……。
二 其時,月天子被阿修羅王羅喉所捕。月天子乃憶念世尊,而唱此偈曰:
佛陀大雄者 我歸依于卿
卿障皆解脫 我今落障礙
然則從此我 置于歸依處
三 時,世尊關(guān)于月天子,以偈向阿修羅王羅喉曰:
月天子今乃 歸依于如來
應(yīng)供正覺者 羅喉以放月
諸佛憐世間
四 時,阿修羅王羅喉以放月天子,有所顧慮,而詣阿修羅王吠波質(zhì)底。詣已,恐
怖,毛發(fā)豎立,立于一面,阿修羅王吠波質(zhì)底,對于立于一面之阿修羅王羅喉說偈
曰.
羅喉何恐怖 為放月者乎
汝今懼顫來 懼何而立此
五 [羅喉:] 我懼佛陀偈 若我不放月
我頭割為七 不得生安樂

------------------------------------

翻譯


漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)9經(jīng)/月經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 

  起源于舍衛(wèi)城。 

  當(dāng)時,月天子被羅侯阿修羅王抓住。 

  那時,月天子一邊回憶著世尊,一邊說這偈頌: 

  「禮敬你,佛陀!英雄!處處已掙脫, 

   我被囚禁了,請成為我的歸依。」 

  那時,世尊以偈頌對羅侯阿修羅王說關(guān)于月天子的事: 

  「月已歸依如來、阿羅漢, 

   請釋放月,羅侯!諸佛陀對世間是憐愍的?!?nbsp;

  那時,羅侯阿修羅王釋放月天子后,形色匆忙地去見毗摩質(zhì)多阿修羅王。抵達后,驚慌、身毛豎立地在一旁站立。在一旁站好后,毗摩質(zhì)多阿修羅王以偈頌對羅侯阿修羅王說: 

  「羅侯!為何釋放了月而匆忙地來呢? 

   形色驚慌地來了后,你為何驚恐地站著?」 

  「我的頭會破裂成七片,活著時會得不到安樂, 

   如果在佛陀誦偈頌時沒釋放月?!埂?/span>

------------------------------------


[一〇] 第十 日天子
一 其時,阿修羅王羅喉又捕日天子,日天子憶念佛陀,其時唱此偈曰:
佛陀大雄者 我歸依于卿
卿障皆解脫 我今落障礙
然則從此我 置于歸依處
二 時,世尊關(guān)于日天子,以偈向阿修羅王羅喉曰:
日天子今乃 歸依于如來
應(yīng)供正覺者 羅喉以放日
佛陀憐世間 彼耀默闇中
偏照而周圓 熾燃炎熱火
羅喉不得吞 彼之飛空行
羅喉以放我 弟子日天子
三 時,阿修羅王羅喉以放日天子,即顫栗而詣阿修羅王吠波質(zhì)底。詣已,恐怖,
毛發(fā)豎立,而立于一面。阿修羅王吠波質(zhì)底對立于一面之阿修羅王羅喉語偈曰:
羅喉何怖懼 為放日者乎
汝今懼顫來 何恐而立此
四 [羅喉:] 我畏佛陀偈 若我不放日
我頭割為七 不得生安樂
此嗢陀南:
迦葉與摩怯 摩揭陀摩利
以及迦摩陀 般阇羅旃陀
乃至多耶那 月日等為十

------------------------------------

翻譯


漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)10經(jīng)/日經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 

  起源于舍衛(wèi)城。 

  當(dāng)時,日天子被羅侯阿修羅王抓住。 

  那時,日天子一邊回憶著世尊,一邊說這偈頌: 

  「禮敬你,佛陀!英雄!處處已掙脫, 

   我被囚禁了,請成為我的歸依?!?nbsp;

  那時,世尊以偈頌對羅侯阿修羅王說關(guān)于日天子的事: 

  「日已歸依如來、阿羅漢, 

   請釋放日,羅侯!諸佛陀對世間是憐愍的。 

   當(dāng)日輪生起時,祂是在黑暗中帶來光者, 

   羅侯!當(dāng)行于虛空時不要吞掉日,請釋放我的日?!?nbsp;

  那時,羅侯阿修羅王釋放日天子后,形色匆忙地去見毗摩質(zhì)多阿修羅王。抵達后,驚慌、身毛豎立地在一旁站立。在一旁站好后,毗摩質(zhì)多阿修羅王以偈頌對羅侯阿修羅王說: 

  「羅侯!為何釋放了日而匆忙地來呢? 

   形色驚慌地來了后,你為何驚恐地站著?」 

  「我的頭會破裂成七片,活著時會得不到安樂, 

   如果在佛陀誦偈頌時沒釋放日。」 

  初品,其攝頌: 

  「二則迦葉與摩伽,摩伽大、大嘛哩、迦么大, 

   般阇羅健達、保護,以月、日,他為十則。」 

 

漢巴經(jīng)文比對(莊春江作): 

  「我的」(paja? mama?,直意為「我的人;我的子孫」),菩提比丘長老英譯為「我的孩子」(my child)。 


------------------------------------


第二 給孤獨品

[一一] 第一 月自在 
一 [爾時,世尊]住舍衛(wèi)城:
時,月自在天子于黎明,其勝光偏照只園,往詣世尊處。詣已,禮敬世尊,立
于一面。
二 立于一面之月自在天子,于世尊前,唱此偈曰:
善巧心集中 正念入禪定
猶如無蚊患 樹叢中走獸
可以平安行 不為于放逸
以離諍煩惱 而入禪定人
猶如破網(wǎng)魚 可以平安行

------------------------------------

翻譯


漢譯經(jīng)文2.給孤獨品 

相應(yīng)部2相應(yīng)11經(jīng)/鄭地么瑟經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 

  起源于舍衛(wèi)城。 

  那時,當(dāng)夜已深時,容色絕佳的鄭地么瑟天子使整個祇樹林發(fā)光后,去見世尊。抵達后,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好后,鄭地么瑟天子在世尊面前說這偈頌: 

  「他們確實將到達平安,如鹿在無蚊的沼澤, 

   諸禪具足后,是專一的、明智的、正念的?!?nbsp;

  「他們確實將到達彼岸,如魚在切斷后的網(wǎng), 

   諸禪具足后,是不放逸的、舍棄過失的。」 

 

漢巴經(jīng)文比對(莊春江作): 

  「舍棄過失的」(ra?a?jahāti),菩提比丘長老英譯為「以拋棄了瑕疵」(with flaws discarded),并引注釋書的解說,ra?a一般譯為「諍;爭論」(nonconflict or without conflict),巴利語的注釋者們一貫地注解它為「塵染 (煩惱)」(raja-kilesa)?!?/span>


------------------------------------


[一二] 第二 毗紐 
一 立于一面之毗紐天子,于世尊前,唱此偈曰:
奉侍于善逝 順從瞿曇教
學(xué)不放逸人 實是幸福焉
二 [世尊呼曰:毗紐!]
從我所說教 學(xué)句入禪定
始終不放逸 不入死魔領(lǐng)

------------------------------------

翻譯


漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)12經(jīng)/毗紐經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 

  在一旁站好后,毗紐天子在世尊面前說這偈頌: 

  「那些侍奉善逝的人類,確實是快樂的, 

   在喬達摩的教說中努力,他們不放逸地學(xué)。」 

  (世尊:「毗紐!」) 

  「當(dāng)教誡之句被我教說時,那些禪定者隨學(xué), 

   他們時時不放逸著,不會在死亡的控制下。」 


------------------------------------


[一三] 第三 提伽羅低 
一 如是我聞,爾時,世尊住王舍城竹林栗鼠養(yǎng)餌所。
二 時,提伽羅低天子于黎明往詣世尊處。其勝光偏照竹林,詣已,禮敬世尊,立于一面。
三 立于一面之提伽羅低天子,于世尊前,唱此偈曰:
比丘若禪思 以得心解脫
知世之興廢 心善不執(zhí)著
若望心得達 不能得其果

------------------------------------

翻譯


漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)13經(jīng)/長杖經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 

  我聽到這樣: 

  有一次,世尊住在王舍城栗鼠飼養(yǎng)處的竹林中。 

  那時,當(dāng)夜已深時,容色絕佳的長杖天子使整個竹林發(fā)光后,去見世尊。抵達后,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好后,長杖天子對世尊這么說: 

  「比丘應(yīng)該是心解脫的禪定者, 

   如果希望心的到達, 

   了知世間的生滅后, 

   他是善心的、無依著的?!?nbsp;

 

漢巴經(jīng)文比對(莊春江作): 

  「心的到達」(hadayassānupatti?),菩提比丘長老英譯為「心的到達,熱中于他的利益」(the heart's attainment, Bent on that as his advantage),并引注釋書的解說,這是指「阿羅漢果」,這也是他的「利益」(ānisa?sa)。 


------------------------------------


[一四] 第四 難陀那天子 
一 立于一面之難陀那天子,向世尊唱偈曰:
大智之瞿曇 無有蓋覆事
奉問于世尊 大雄智見者
何等持戒者 何等智慧者
何等超苦人 諸天崇何人
二 [世尊:] 具戒有智慧 勤修于心意
寂靜而禪樂 正念舍諸愁
諸漏皆盡已 最后身之人
如是之行人 稱為持戒者
如是之行人 稱為智慧者
如是超苦人 是人諸天敬

------------------------------------

翻譯


漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)14經(jīng)/難陀經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 

  在一旁站好后,難陀天子以偈頌對世尊說: 

  「我問你,廣慧者喬達摩!世尊的智見是不被覆蓋的, 

   什么類型是他們說的有戒者?什么類型是他們說的有慧者? 

   什么類型是已走過了苦者?什么類型是諸天敬奉者?」 

  「凡戒或慧已自我修習(xí)者,這些已入定、正念、禪定的愛好者, 

   一切愁已消失、已舍斷者,煩惱已盡、持有最后身者, 

   像這類型是他們說的有戒者,像這類型是他們說的有慧者。 

   像這類型是已走過了苦者,像這類型是諸天敬奉者?!埂?/span>


------------------------------------


[一五] 第五 稱檀 
一 立于一面之栴檀天子,向世尊唱偈曰:
日夜不惰怠 無有立足基
亦無攀著處 以何超瀑流
何人不深沉
二 [世尊:] 常于戒具足 智慧善靜心
精進不撓人 渡難超瀑流
遠離于欲想 越色之系縛
已盡喜貪人 是為不深沉

------------------------------------

翻譯


漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)15經(jīng)/檀香經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 

  在一旁站好后,檀香天子以偈頌對世尊說: 

  「如何渡洪水,日夜不倦?。?nbsp;

   在無住立、無支持下,誰在深處不沈沒?」 

  「于一切時戒具足者,有慧者、善入定者, 

   已激發(fā)活力與自我努力者,渡難渡的洪水。 

   已從欲想離者,已超越色結(jié)者, 

   貪之歡喜已被滅盡者,在深處不沈沒?!?nbsp;

 

漢巴經(jīng)文比對(莊春江作): 

  「世尊;眾佑」(bhagavā,音譯為「婆伽婆;婆伽梵;薄伽梵」,義譯為「有幸者」,古譯為「尊佑」),菩提比丘長老英譯為「幸福者」(the Blessed One)。

  「盡于歡喜有(SA.1269)」,南傳作「貪之歡喜已被滅盡者」(Nandīrāgaparikkhī?o),菩提比丘長老依錫蘭本(Nandībhavaparikkhī?o)英譯為「對存在歡樂的破壞者」(Who has destroyed delight in existence),并解說緬甸本與其注釋書雖然都作Nandīrāgaparikkhī?o,但其注釋書的解說卻近于Nandībhava,因而推斷其原始經(jīng)文應(yīng)為Nandībhava。另參看《雜阿含1268經(jīng)》「以有之歡喜的遍盡」比對。 

  「于一切時」(Sabbadā,另譯為「總是,常?!?,菩提比丘長老英譯為「總是;一直」(always)。

------------------------------------


[一六] 第六 須達多 
一 立于一面之須達多天子,于世尊前,唱此偈曰.
猶如觸于劍 猶如發(fā)燃時
比丘舍欲貪 正念于出家
二 [世尊:] 猶如觸于劍 猶如發(fā)燃時
舍身見比丘 正念于出家

------------------------------------

翻譯


漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)16經(jīng)/瓦須達多經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 

  在一旁站好后,瓦須達多天子在世尊面前說這偈頌: 

  「像被劍觸擊,或頭正被燃燒, 

   比丘應(yīng)該正念地游行,以舍斷欲貪?!?nbsp;

  「像被劍觸擊,或頭正被燃燒, 

   比丘應(yīng)該正念地游行,以舍斷身見?!?nbsp;

 

漢巴經(jīng)文比對(莊春江作): 

  「世尊;眾佑」(bhagavā,音譯為「婆伽婆;婆伽梵;薄伽梵」,義譯為「有幸者」,古譯為「尊佑」),菩提比丘長老英譯為「幸福者」(the Blessed One)。

  「以舍斷有身見」(Sakkāyadi??hippahānāya),菩提比丘長老英譯為「舍棄個己的見解」(To abandon identity view),并引注釋書的解說,舍斷欲貪可能只是禪定力暫時的結(jié)果,而舍斷有身見,卻是進入最多七生就確定全然解脫(ensuring full liberation in a maximum of seven more lives)的初果(the attainment of stream-entry)。 

------------------------------------


[一七] 第七 須梵 
一 立于一面之須梵天子 ,向世尊唱偈曰:
此心常怖畏 此意常顫栗
起時甚恐懼 不起亦恐懼
若有免畏道 愿請以指教
二 [世尊:] 菩提分之外 勤修行之外
制諸根之外 一切放棄外
我不得窺見 眾生之平安

------------------------------------

翻譯


漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)17經(jīng)/須婆羅門經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 

  在一旁站好后,須婆羅門天子以偈頌對世尊說: 

  「此心常被驚嚇,此意常被攪動, 

   對于未生起的苦難,還有已發(fā)生的, 

   如果有不被驚嚇的,被詢問時,請你告訴我?!?nbsp;

  「非從覺與苦行之外的他處,非從根的自制之外的他處, 

   非從一切的放舍之外的他處,我看見生命的平安?!?nbsp;

  「這就是世尊所說?!?中略)就在那里消失了?!?nbsp;

 

漢巴經(jīng)文比對(莊春江作): 

  「世尊;眾佑」(bhagavā,音譯為「婆伽婆;婆伽梵;薄伽梵」,義譯為「有幸者」,古譯為「尊佑」),菩提比丘長老英譯為「幸福者」(the Blessed One)。

  「恐怖(SA.596);驚懼(GA)」,南傳作「驚嚇」(utrasta),菩提比丘長老英譯為「受驚嚇」(frightened),并引注釋書的解說,指本經(jīng)的背景是須婆羅門天子的五百位隨從天女在樹上為他唱歌、撒花時壽終,突然消失,往生到地獄,使他感到震驚,然后知道自己與其他五百位隨從天女也將在不久的未來壽終往生地獄,所以來向佛陀求助。經(jīng)末這句「這就是世尊所說。……」,表示須婆羅門天子一聽完佛陀的教說,就迫不及待地趕回去修習(xí)了。 

  「苦行」(tapasā,另譯為「鍛煉」),菩提比丘長老英譯為「嚴(yán)格的生活」(austerity),并引注釋書的解說,此處的苦行指入森林修定、修觀等沙門的修行?!?/span>

------------------------------------


[一八] 第八 覺陀 
一 如是我聞,爾時,世尊,住沙計多安阇那林之鹿野苑。
時,覺陀天子于黎明,其勝光偏照安阇那林,往詣世尊處。詣已,禮敬世尊,立于一面。
二 立于一面之覺陀天子,向世尊言此曰:‘比丘!汝歡喜否?’[世尊曰]:‘友!得到何耶?’天子曰:‘比丘,然而悲否?’[世尊曰:]‘友!失落何耶?’[天子曰:]
‘比丘!然而汝亦不喜,亦不悲乎?’[世尊曰:]‘友!唯然!。’
三 [天子:] 比丘汝不悲 汝亦不歡喜
唯獨寂寞坐 不足思不著 
四 [世尊:] 夜叉我不悲 亦無有歡喜
唯獨寂靜坐 無著思不足
五 [天子:] 比丘何不悲 如何亦不喜
唯獨寂寞坐 不足思不著
六 [世尊:] 有悲者有喜 有喜者有悲
比丘無喜悲 如是友當(dāng)知
七 [天子:] 無喜亦無悲 超愛世比丘
涅盤婆羅門 實久我所見

------------------------------------

翻譯


漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)18經(jīng)/葛古踏經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 

  我聽到這樣: 

  有一次,世尊住在娑雞多城漆黑林的鹿園。 

  那時,當(dāng)夜已深時,容色絕佳的葛古踏天子使整個漆黑林發(fā)光后,去見世尊。抵達后,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好后,葛古踏天子對世尊這么說: 

  「沙門!你歡喜嗎?」 

  「朋友!得到了什么呢?」 

  「那樣的話,沙門!你憂愁嗎?」 

  「朋友!失去了什么呢?」 

  「那樣的話,沙門!你不歡喜也不憂愁嗎?」 

  「是的,朋友!」 

  「比丘!希望你無痛苦,希望無歡喜被發(fā)現(xiàn), 

   希望你在獨坐時,不被不樂覆蓋。」 

  「夜叉!我確實無痛苦,也無歡喜被發(fā)現(xiàn), 

   在獨坐時的我,也不被不樂覆蓋?!?nbsp;

  「比丘!你如何無痛苦?如何無歡喜被發(fā)現(xiàn)? 

   你如何在獨坐時,不被不樂覆蓋?」 

  「已生起痛苦者有歡喜,已生起歡喜者有痛苦, 

   無歡喜、無痛苦的比丘,朋友!請你這么了解。」 

  「經(jīng)過好久后,終于,我看見了般涅槃的婆羅門, 

   無歡喜、無痛苦的比丘,已渡對世間的執(zhí)著?!埂?/span>

------------------------------------


[一九] 第九 優(yōu)多羅 
一 王舍城因緣。
立于一面之優(yōu)多羅天子,于世尊前,唱此偈曰.
二 生導(dǎo)死壽短 老導(dǎo)無庇護
觀死此恐懼 赍樂積功德
三 [世尊:] 生導(dǎo)死壽短 老導(dǎo)無庇護
觀死此恐怖 棄欲希寂靜

------------------------------------

翻譯


漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)19經(jīng)/郁多羅經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 

  起源于王舍城。 

  在一旁站好后,郁多羅天子以這偈頌對世尊說: 

  「生命被帶走,壽命是短的,對已被帶到老年者,沒有救護所, 

   觀看著這死亡的恐怖,應(yīng)該作福德取得安樂?!?nbsp;

  「生命被帶走,壽命是短的,對已被帶到老年者,沒有救護所, 

   觀看著這死亡的恐怖,期待寂靜者應(yīng)該舍去世間的利得?!?nbsp;

 

漢巴經(jīng)文比對(莊春江作): 

  「以偈頌」(gāthāya,原形gāthā音譯為「伽陀」,或簡為「偈」),菩提比丘長老英譯為「以詩」(in verse)。巴利語之偈頌,對音節(jié)數(shù)目與音韻有其一定的規(guī)則,中文的「詩賦」與之相當(dāng),古漢譯都以「詩」的形式翻譯,而比對菩提比丘長老的英譯,常發(fā)現(xiàn)其對有些字,乃至句的順序與原文大不相同,作了大幅更動以譯出其真正的含意與韻味,譯者對兩者均無力涉略,只能按原文直譯,不去琢磨所譯的字?jǐn)?shù)與音韻了。

  「冥運持命去(SA.1001);人生壽不定,日日趣死徑(GA)」,南傳作「生命被帶走」(Upanīyati jīvitam),菩提比丘長老英譯為「生命被席卷」(Life is swept along),并引注釋書的解說,這是指生命總是被破壞、朝向死亡。按:「被帶走」(Upanīyati);另譯為「被導(dǎo)引;被導(dǎo)近」,經(jīng)名「該被帶走」(Upanīya,另譯為「該被導(dǎo)引」),為未來被動分詞語態(tài)。 

  「樂往至樂所(SA.1001);作福得趣樂(GA)」,南傳作「應(yīng)該作福德取得安樂」(pu??āni kayirātha sukhāvahānī),菩提比丘長老英譯為「人們應(yīng)該作帶來快樂的功績之行為」(One should do deeds of merit that bring happiness),并引注釋書的解說,這里的「作福德」是指修禪定,以往生色界、無色界的常壽天。 

  「期待寂靜者」(santipekkho),菩提比丘長老英譯為「平和的尋求者」(A seeker of peace),并引注釋書的解說,這里的「寂靜」是指「涅槃」。 

  「世間的利得」(lokāmisa?,另譯為「世間財」),菩提比丘長老英譯為「世間的誘惑」(the world's bait)?!?/span>

------------------------------------


[二〇] 第十 給孤獨 
一 立于一面之給孤獨天子,于世尊前,唱此偈曰:
此乃彼只園 圣僧伽住處
法王請住此 思念我生喜
善意智法定 以及戒正命
依此人清凈 又依姓氏富
非得于清凈 是故賢智者
以思自己利 并思擇正法
如是其清凈 依于戒智慧
乃至于寂靜 猶如舍利弗
比丘到彼岸 應(yīng)當(dāng)是最勝
二 給孤獨天子言此已、敬禮、右繞世尊、體形沒于其處。
三 時,世尊于其夜過后,集比丘等:
四 ‘諸比丘!此夜有一天子,其勝光偏照只園,于黎明詣我住處。詣已,禮敬我而
立于一面,比丘等!立于一面其天子、于我面前,唱此偈曰:
此乃彼只園 圣僧伽住處
法王請住此 思念我生喜
善意智法定 以及戒正命
依此人清凈 又依姓氏富
非得于清凈 是故賢智者
以思自己利 并思擇正法
如是其清凈 依于戒智慧
乃至于寂靜 猶如舍利弗
比丘到彼岸 應(yīng)當(dāng)是最勝
五 比丘等!其天子作此語已,敬禮、右繞于我,體形沒于其處。
六 如是語已,尊者阿難,以此告世尊曰:‘世尊,或許彼[天子],乃給孤獨天子。
給孤獨長者,信樂于尊者舍利弗?!?br>七 ‘善哉!善哉阿難!只要依尋求終可得,即依汝可使得。阿難!其實乃給孤獨天
子?!?br>此嗢陀南:
月自在毗紐 及提伽羅低
乃至難陀那 栴檀須達多
須梵與覺陀 第九優(yōu)多羅
第十給孤獨

------------------------------------

翻譯

漢譯經(jīng)文相應(yīng)部2相應(yīng)20經(jīng)/給孤獨經(jīng)(天子相應(yīng)/有偈篇/祇夜)(莊春江譯) 

  在一旁站好后,給孤獨天子在世尊面前說這些偈頌: 

  「這里確實是那祇樹林,為仙人僧團所駐留; 

   為法王所居住,我喜悅的產(chǎn)生處。 

   行為、明與法,戒、最高之活命, 

   不免一死的人以這些凈化,而非以種姓或財產(chǎn)。 

   因此,賢智的男子,從自己利益的考量, 

   應(yīng)該如理考察法,他在那里這么凈化。 

   舍利弗確實有慧、戒與寂靜, 

   凡到彼岸的比丘,最高也只能如此。」 

  這就是給孤獨天子所說。 

  說了這個后,向世尊問訊,然后作右繞,接著就在那里消失了。 

  那時,當(dāng)那夜過后,世尊召喚比丘們: 

  「比丘們!這一夜,當(dāng)夜已深時,絕佳容色的某位天子使整個祇樹林發(fā)光后,來見我。抵達后,向我問訊,然后在一旁站立。在一旁站好后,比丘們!那位天子在我面前以這些偈頌說: 

  『這里確實是那祇樹林,為仙人僧團所駐留, 

   為法王所居住,我喜悅的產(chǎn)生處。 

   行為、明與法,戒、最高之活命, 

   不免一死的人以這些凈化,而非以種姓或財產(chǎn)。 

   因此,賢智之男子,從自己利益的考量, 

   應(yīng)該如理考察法,他在那里這么凈化。 

   舍利弗確實有慧、戒與寂靜, 

   凡到彼岸的比丘,最高也只能如此?!?nbsp;

  這就是那位天子所說。 

  說了這個后,向我問訊,然后作右繞,接著就在那里消失了?!?nbsp;

  當(dāng)這么說時,尊者阿難對世尊這么說: 

  「大德!他必定是給孤獨天子,屋主給孤獨對尊者舍利弗有凈信?!?nbsp;

  「阿難!好!好!凡所有推論之所及,阿難!你已到達,阿難!他確實是給孤獨天子?!?nbsp;

  給孤獨品第二,其攝頌: 

  「鄭地么瑟與毗紐,長杖、難陀, 

   檀香、瓦須達多,須婆羅門與葛古踏, 

   第九郁多羅所說,第十給孤獨?!埂?/span>




本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存
猜你喜歡
類似文章
別人向你借錢怎么辦?切記:無論借或不借,都要先問這“三句話”
一段感情里:男人放不下你,說明他真得很愛你,那么他一定會做這三件事
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服