翻譯公司在與客戶交往的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)碰到有些國(guó)內(nèi)客戶問(wèn),你們是不是用翻譯軟件翻譯?這句話里滿是擔(dān)心和疑慮。有些對(duì)譯稿不滿意的客戶也問(wèn)“啊,是不是用機(jī)器翻譯的?”
可是在接國(guó)外訂單的時(shí)候,一些翻譯公司經(jīng)常因?yàn)橛行┱Z(yǔ)種不能提供TRADOS翻譯件而被客戶取消訂單,有些國(guó)外客戶只要用TRADOS輔助軟件做出的稿件。而國(guó)外的翻譯公司談合作的事宜時(shí),非常留意對(duì)翻譯輔助軟件的使用情況,并把這一點(diǎn)做為合作的前提。
在此轉(zhuǎn)抄一份中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的文章供大家看看,希望能讓廣大客戶消除疑慮,也希望廣大翻譯工作者能更好地使用翻譯輔助軟件,以更大程度地提高翻譯質(zhì)量和翻譯速度。
一說(shuō)到翻譯工具,人們最容易想到的就是電子詞典或者自動(dòng)翻譯軟件,比如《金山詞霸》、《東方快車》等。在GOOGLE里面用“翻譯工具”關(guān)鍵詞可以得到約11,200,000項(xiàng)查詢結(jié)果,用“翻譯軟件”關(guān)鍵詞搜索,得到約9,620,000項(xiàng)查詢結(jié)果,這樣海量的信息,讓我們的用戶無(wú)所適從,那么對(duì)于一個(gè)專業(yè)翻譯或者一個(gè)翻譯公司來(lái)說(shuō),究竟應(yīng)該如何選擇適合自己的翻譯工具呢?首先我們需要全面了解目前國(guó)內(nèi)外主流的翻譯技術(shù),通過(guò)對(duì)比他們的功能,來(lái)找出適合自己的工具。
歸納起來(lái),翻譯工具可以按照用途不同,分為電子詞典、自動(dòng)翻譯軟件、輔助翻譯工具、項(xiàng)目管理系統(tǒng)、辦公管理系統(tǒng)等。他們分別針對(duì)不同的用戶,解決翻譯不同方向的問(wèn)題??陀^來(lái)說(shuō),翻譯工具不能一概而論的評(píng)價(jià)好壞,因?yàn)槊靠罟ぞ咴谘邪l(fā)設(shè)計(jì)的時(shí)候,針對(duì)的用戶不同,解決的問(wèn)題不同,所以只能說(shuō),對(duì)那種需求可以用哪種工具更適合。
下面我就從實(shí)際應(yīng)用的角度,分類介紹一下國(guó)內(nèi)外各種翻譯工具的發(fā)展情況:
電子詞典:這是應(yīng)用最廣泛的一種翻譯工具。不管是學(xué)習(xí)英語(yǔ)還是做翻譯,基本上都需要查字典,而電子詞典最大的好處就是查詢速度快,使用方便。雖然這些年,國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了不少電子詞典,但是應(yīng)該說(shuō)用戶群最大的還是《金山詞霸》。電子詞典的傳統(tǒng)應(yīng)用是單機(jī)安裝,單機(jī)使用,不過(guò)近幾年,也開(kāi)始逐漸發(fā)展出一些面向企業(yè)團(tuán)體用戶的基于遠(yuǎn)程查詢的網(wǎng)絡(luò)版的電子詞典。這樣的系統(tǒng)最大的好處就是在一個(gè)集團(tuán)用戶內(nèi)部可以建立一個(gè)知識(shí)共享平臺(tái),詞典的數(shù)據(jù)庫(kù)是在服務(wù)器上動(dòng)態(tài)管理的,實(shí)時(shí)更新,這樣就使得一些新出現(xiàn)的專業(yè)詞匯以更高的效率定義和使用。這對(duì)于一些長(zhǎng)期從事專業(yè)領(lǐng)域的信息情報(bào)機(jī)構(gòu)是非常必要的。?
自動(dòng)翻譯軟件:這類軟件的核心技術(shù)是機(jī)器翻譯(MT),系統(tǒng)通過(guò)自動(dòng)翻譯引擎,通過(guò)一定的算法和語(yǔ)言分析處理,快速將文字從源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言,雖然翻譯質(zhì)量有限,但是畢竟可以給用戶提供一個(gè)參考。這樣的產(chǎn)品應(yīng)該說(shuō)還是幫助很多英文基礎(chǔ)很差的人解決? 了一些問(wèn)題,屬于解渴型產(chǎn)品。國(guó)內(nèi)自動(dòng)翻譯軟件發(fā)展的高峰期是96年至98年,那也恰好是計(jì)算機(jī)在國(guó)內(nèi)迅速普及的階段,因?yàn)楫?dāng)時(shí)90很多軟件和網(wǎng)站都是英文的,所以當(dāng)時(shí)的用戶需求非常急迫,一大批自動(dòng)翻譯軟件涌現(xiàn)出來(lái),百花齊放,早就了一批明星產(chǎn)品,《譯星》、《通譯》、《即時(shí)漢化專家》、《東方快車》《金山快譯》等。但是由于競(jìng)爭(zhēng)愈來(lái)愈激烈,商家炒作的手法也越來(lái)越夸大其詞,甚至有的翻譯軟件宣稱自己的翻譯準(zhǔn)確率達(dá)到90%以上,期望越大失望越深,這也導(dǎo)致了自動(dòng)翻譯軟件的迅速衰落,雖然《東方快車》后來(lái)以絕對(duì)的市場(chǎng)優(yōu)勢(shì)占據(jù)了市場(chǎng)的絕大多數(shù)份額,可是終究也沒(méi)有堅(jiān)持到最后?,F(xiàn)在提到自動(dòng)翻譯,大家都已經(jīng)比較理智和客觀,網(wǎng)上也至今還流傳著一些關(guān)于機(jī)器翻譯出的笑話,比如把“How are you?”譯成“怎么是你?”。雖然國(guó)內(nèi)外每年都仍然有科研課題和開(kāi)發(fā)商在繼續(xù)努力改進(jìn)翻譯引擎的技術(shù),期望能找點(diǎn)突破瓶頸,但是短期內(nèi)無(wú)法達(dá)到理想水平。機(jī)器翻譯這個(gè)課題已經(jīng)被列入世界十大難題之一,可見(jiàn)其中的困難。對(duì)專業(yè)翻譯人員來(lái)說(shuō),至少在十幾年甚至幾十年之內(nèi),不必?fù)?dān)心被翻譯機(jī)器人搶了飯碗。
輔助翻譯工具:翻譯輔助工具在英文中簡(jiǎn)稱CAT(COMPUTER? AIDED TRANSLATION),應(yīng)該說(shuō)這類工具是對(duì)專業(yè)翻譯人員和機(jī)構(gòu)來(lái)講最為必要和實(shí)用的工具,也是目前在專業(yè)翻譯領(lǐng)域中翻譯技術(shù)發(fā)展的主流方向。這類工具的核心技術(shù)是翻譯記憶(TM:translation memory)技術(shù),它的最大價(jià)值在于復(fù)用。用戶在使用這樣的工具進(jìn)行翻譯的時(shí)候,基本上是采用逐句翻譯方式操作,系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)記憶用戶翻譯過(guò)的句子,以雙語(yǔ)對(duì)的形式存到后臺(tái)的數(shù)據(jù)庫(kù)中,在用戶下次翻譯相同或者相似句子的時(shí)候,系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)提示出以前的翻譯成果供用戶參考,這樣可以最大限度的減少重復(fù)勞動(dòng)。用戶之間如果互換記憶庫(kù),還可以分享別人的勞動(dòng)成果。而網(wǎng)絡(luò)版的用戶則更可以通過(guò)服務(wù)器端共享數(shù)據(jù)庫(kù),來(lái)實(shí)現(xiàn)團(tuán)隊(duì)內(nèi)部的資源共享,協(xié)同工作,提高團(tuán)體翻譯效率和降低成本。目前來(lái)說(shuō),比較成熟的CAT工具已經(jīng)不是只針對(duì)翻譯過(guò)程的產(chǎn)品,而是開(kāi)始面向翻譯機(jī)構(gòu)提供了更多的功能模塊來(lái)方便用戶更深入的應(yīng)用翻譯記憶技術(shù),比如術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)、項(xiàng)目管理系統(tǒng),以及建庫(kù)工具、格式轉(zhuǎn)換工具等。國(guó)外的CAT產(chǎn)品有:TRADOS、SDLX、Wordfast、Déjà Vu、Transit、ForeignDesk 、Open-source Tool 、IBM Translation Manager、MetaTexis、MultiTrans、Trans Suite 2000、Transit、Translator's Intuition等,其中的很多軟件,國(guó)內(nèi)用戶很少能接觸到,目前在國(guó)內(nèi)可以買到的產(chǎn)品只有TRADOS和SDLX,Wordfast在網(wǎng)上有可以免費(fèi)下載使用的版本,因此國(guó)內(nèi)也有一些用戶在使用。國(guó)內(nèi)的CAT產(chǎn)品有雅信CAT、華建IAT等。其中,《雅信CAT》以其龐大的詞庫(kù)和易學(xué)易用的優(yōu)勢(shì)在國(guó)內(nèi)占領(lǐng)了絕大多數(shù)個(gè)人翻譯用戶的桌面,而TRADOS因?yàn)槠涿嫦虮镜鼗幚頃r(shí)兼容格式多,技術(shù)成熟等優(yōu)勢(shì)在全球本地化公司和用戶市場(chǎng)上占領(lǐng)了大部分市場(chǎng)份額。目前,TRADOS公司已經(jīng)被SDL公司收購(gòu),那么TRADOS和SDLX這兩款產(chǎn)品究竟如何發(fā)展,成為很多人關(guān)注的焦點(diǎn),畢竟一家公司推出兩個(gè)品牌的產(chǎn)品,并且是競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)品的情況,在軟件行業(yè)是不多見(jiàn)的。
本地化工具:這類軟件主要是用于從事本地化工作的用戶解決本地化工作當(dāng)中的一些問(wèn)題的。比如,Catalyst可以自動(dòng)幫助用戶從軟件當(dāng)中提取資源文件內(nèi)的信息,這樣可以讓我們?cè)谧霾藛畏g的時(shí)候非常方便。它還提供了強(qiáng)大的統(tǒng)計(jì)信息,這樣便于在項(xiàng)目開(kāi)始前的工作量分析,方便用戶進(jìn)行報(bào)價(jià)和成本預(yù)算。這類的工具還有:Language? Studio、Multilizer、Passolo Software Localizer、RC-WinTrans、VB Language Manager Pro、Visual Localize等。
翻譯項(xiàng)目管理平臺(tái):這類產(chǎn)品是為翻譯機(jī)構(gòu)提高翻譯項(xiàng)目的控制和遠(yuǎn)程信息交流而設(shè)計(jì)的。遠(yuǎn)程翻譯項(xiàng)目管理平臺(tái)的應(yīng)用在國(guó)內(nèi)翻譯界是由交大銘泰的東方翻譯工廠最早采用,之后業(yè)內(nèi)不少公司紛紛設(shè)計(jì)出自己公司使用的平臺(tái)。由于各個(gè)翻譯機(jī)構(gòu)的需求不同,所以很難統(tǒng)一設(shè)計(jì),這類工具一般都是定制為主,成本也會(huì)因?yàn)楣δ茉O(shè)計(jì)的復(fù)雜程度而不一樣。因?yàn)榍捌谕度氲臅r(shí)間和經(jīng)濟(jì)成本都比較高,一般來(lái)說(shuō),國(guó)內(nèi)現(xiàn)在應(yīng)用這類技術(shù)的公司大都是業(yè)務(wù)量比較穩(wěn)定的大中型翻譯公司。?
協(xié)同管理系統(tǒng):這類系統(tǒng)目前在其他行業(yè)已經(jīng)應(yīng)用非常廣泛,但是在翻譯公司基本上還很少得到應(yīng)用。因?yàn)榉g公司大多數(shù)規(guī)模不大,公司沒(méi)有精通IT技術(shù)的人員,即使想要上這樣一個(gè)系統(tǒng),也不知該從何入手開(kāi)始。對(duì)于一個(gè)公司來(lái)說(shuō),應(yīng)用這樣的系統(tǒng),基本上是一個(gè)戰(zhàn)略上的轉(zhuǎn)折點(diǎn),要從一個(gè)傳統(tǒng)模式的翻譯公司發(fā)展到一個(gè)具有核心競(jìng)爭(zhēng)力的企業(yè),首先考慮的就是提升管理水平和技術(shù)。這類系統(tǒng)最大的好處就是可以遠(yuǎn)程管理,公司的人力、物流、財(cái)務(wù)、CRM已經(jīng)日常任務(wù)流轉(zhuǎn)都可以通過(guò)該系統(tǒng)進(jìn)行管理和記錄,對(duì)于翻譯公司這樣以項(xiàng)目為主要業(yè)務(wù)模式、兼職人員比較普遍的企業(yè)來(lái)說(shuō),遠(yuǎn)程的項(xiàng)目控制非常重要,利用協(xié)同辦公系統(tǒng)可以極大提高對(duì)人員和項(xiàng)目的控制能力,所以的信息都非常有序清晰地提供給管理者,使得管理者很容易了解目前企業(yè)所處的狀況和面臨的問(wèn)題,分析出企業(yè)發(fā)展的走向,及時(shí)調(diào)整業(yè)務(wù)方向和改進(jìn)工作流程,從而讓企業(yè)和員工獲得最大利益。目前,我們能找到的協(xié)同辦公管理系統(tǒng)提供商非常多,但是針對(duì)翻譯公司提供了行業(yè)專用版本的廠家目前只看到上海思略公司,希望未來(lái)能出現(xiàn)更多這樣的系統(tǒng)供我們選擇。?
其他:對(duì)于一個(gè)長(zhǎng)期從事翻譯的機(jī)構(gòu)來(lái)講,在面對(duì)各種翻譯項(xiàng)目的時(shí)候,還需要能夠熟練應(yīng)用其他有關(guān)的文本或者信息處理的工具來(lái)提高工作效率,比如OCR(文本識(shí)別)、語(yǔ)音識(shí)別、搜索、統(tǒng)計(jì)工具等。?
1. OCR軟件是可以幫助用戶在完成掃描以后,快速將文字內(nèi)容轉(zhuǎn)換為可以編輯的文本格式的工具,目前在文字處理的行業(yè)都應(yīng)用非常廣泛。中文OCR目前的技術(shù)程度都已經(jīng)比較成熟,大都能達(dá)到識(shí)別率90%以上,各個(gè)產(chǎn)品之間差別不大,漢王、尚書等都可以。而英文OCR最為推崇的應(yīng)該是ABBYY這個(gè)產(chǎn)品,它不但識(shí)別率高,而且在處理圖文混排的格式方便,也有明顯優(yōu)勢(shì)。
2. 語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)對(duì)于一些計(jì)算機(jī)打字不方便的用戶來(lái)說(shuō)是一個(gè)比較好的輔助工具,用戶可以直接對(duì)著計(jì)算機(jī)說(shuō)話,系統(tǒng)就自動(dòng)將語(yǔ)音內(nèi)容轉(zhuǎn)換為文字輸入到計(jì)算機(jī)里面了.
3. 搜索:在沒(méi)有計(jì)算機(jī)搜索工具之前,很多翻譯為了確定一個(gè)單詞的解釋,可能會(huì)花很多時(shí)間去圖書館找資料,非常辛苦,有時(shí)如同大海撈針。不知什么時(shí)候開(kāi)始,GOOGLE已經(jīng)成為專業(yè)翻譯人員公認(rèn)的最常用查詞工具。網(wǎng)上的信息多,查詢速度快,這為翻譯人員節(jié)省了很多時(shí)間。另外,如DTSEARCH這樣的工具,也在一些翻譯機(jī)構(gòu)采用,作為內(nèi)部的信息檢索工具。
4. 統(tǒng)計(jì)工具:對(duì)翻譯和翻譯公司而言,最關(guān)注的事情莫過(guò)于結(jié)算工作量時(shí)候的統(tǒng)計(jì)結(jié)果了。以前都是紙稿,大家都沒(méi)有什么好方法,大多靠手工和經(jīng)驗(yàn)估計(jì)?,F(xiàn)在有了計(jì)算機(jī),電子文檔也成為主流的時(shí)候,方便的統(tǒng)計(jì)工具就給用戶帶來(lái)的便利。WORD當(dāng)中有統(tǒng)計(jì)工具,只要點(diǎn)擊一下,立刻就能得到字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的詳細(xì)信息。但是其他的文本格式大都沒(méi)有這個(gè)功能,而且很多公司在使用TRADOS等這樣的工具以后,WORD統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)就不再有效了。他們有自己的計(jì)算方法,因此,相應(yīng)的統(tǒng)計(jì)工具也就出現(xiàn)。國(guó)外有專門開(kāi)發(fā)的為翻譯記憶軟件配套的統(tǒng)計(jì)工具,甚至可以統(tǒng)計(jì)出翻譯完成的文件中,相似句和相同句的數(shù)量,占總文件的比例等,設(shè)計(jì)非常周到。
其他與翻譯工作相關(guān)的工具還有很多,筆者所識(shí)有限,就只寫出這么多了。希望在這里拋磚引玉,能夠有更多的熱心人士來(lái)交流和討論。隨著翻譯行業(yè)的快速發(fā)展,相信還會(huì)有更多更好的工具出現(xiàn)。翻譯技術(shù)在國(guó)內(nèi)的普及應(yīng)用起步較晚一些,近幾年才開(kāi)始逐漸被國(guó)內(nèi)所用戶重視,翻譯技術(shù)的應(yīng)用,不僅僅是表明公司有實(shí)力購(gòu)買翻譯工具,更大的意義是給公司在管理水平上的提升和作業(yè)模式上帶來(lái)的創(chuàng)新和變革。技術(shù)應(yīng)用的成熟度,往往代表了一個(gè)公司的管理水平和綜合競(jìng)爭(zhēng)力,代表了一個(gè)公司駕馭業(yè)務(wù)的能力。最簡(jiǎn)單的例子,一個(gè)手工刺繡的作坊,它的產(chǎn)能和質(zhì)量控制能力當(dāng)然不能和一個(gè)擁有工業(yè)化生產(chǎn)設(shè)備和嚴(yán)格管理體系的企業(yè)相提并論,面對(duì)激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),誰(shuí)具有更強(qiáng)的生命力呢?不言而喻,當(dāng)然是后者??萍际堑谝簧a(chǎn)力,這個(gè)真理在翻譯行業(yè)同樣正在得到驗(yàn)證。國(guó)際巨頭的本地化翻譯機(jī)構(gòu),他們之所以可以占據(jù)高端市場(chǎng)的絕大多數(shù)份額,以每年上億美元的營(yíng)業(yè)額讓國(guó)內(nèi)的翻譯企業(yè)望塵莫及,這不就是殘酷的現(xiàn)實(shí)嗎?
同時(shí),這里也有一個(gè)不可忽視的現(xiàn)象要提請(qǐng)軟件研發(fā)機(jī)構(gòu)注意,高昂的研發(fā)成本和市場(chǎng)投入,使得開(kāi)發(fā)商往往忽略了本該最重視的售后跟蹤,很多用戶在購(gòu)買了軟件之后,一兩年都束之高閣,軟件變成了擺設(shè)和承接項(xiàng)目時(shí)用來(lái)證實(shí)自己能力的“花瓶”,真難道不是軟件開(kāi)發(fā)者的悲哀嗎?“那種不求最好,但求最貴”的裝門面的做法其實(shí)是最要不得的,與其買了昂貴的軟件而后束之高閣,不如買一款簡(jiǎn)單易學(xué)而且適合自己的軟件,天天讓他發(fā)揮作用來(lái)的好。開(kāi)發(fā)者的責(zé)任不僅僅也不應(yīng)該是將軟件推銷給用戶,而是實(shí)實(shí)在在讓自己的研發(fā)成果為客戶帶來(lái)效益。只有這樣,整個(gè)行業(yè)才能更快發(fā)展,處于行業(yè)的產(chǎn)業(yè)鏈上各個(gè)環(huán)節(jié)的企業(yè)才能水漲船高的得到更大的發(fā)展。共同把翻譯行業(yè)做大,推進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,應(yīng)該是每個(gè)深處本行業(yè)的人所力求的目標(biāo)。
相信隨著翻譯行業(yè)的蓬勃發(fā)展,必定會(huì)激發(fā)更多更好的產(chǎn)品面市,我們的用戶也能有更多的選擇余地,到時(shí)候,無(wú)論是翻譯,還是翻譯公司的管理者們,都可以充分享受高科技給我們帶來(lái)的輕松,整個(gè)行業(yè)也將隨著高科技的應(yīng)用而發(fā)生革命性的變化!