She Walks in Beauty
---George Gordon, Lord Byron
George Gordon Byron (22 January 1788 – 19 April 1824) was an English poet and a leading figure in Romanticism. Amongst Byron's best-known works are the brief poems She Walks in Beauty, When We Two Parted, and So, We’ll Go No More a Roving, in addition to the narrative poems Childe Harold’s Pilgrimage and Don Juan.
He is regarded as one of the greatest British poets and remains widely read and influential, both in the English-speaking world and beyond.
Byron's notability rests not only on his writings but also on his life, which featured aristocratic excesses, huge debts, numerous love affairs, and self-imposed exile. He was famously described by Lady Caroline Lamb as "mad, bad and dangerous to know".
Byron served as a regional leader of Italy's revolutionary organization, the Carbonari, in its struggle against Austria. He later travelled to fight against the Ottoman Empire in the Greek War of Independence, for which Greeks revere him as a national hero. He died from a fever contracted while in Messolonghi in Greece
She Walks in Beauty
It is written in 1814. It was the first of several poems to be set to Jewish tunes from the synagogue by Isaac Nathan, which were published as Hebrew Melodies in 1815.
This poem is not necessarily a love poem, but more of a celebration of the subject's beauty. Some critics have said that Byron fell passionately in love with his cousin and wrote this poem for her. He met her for the first time while she was in mourning over the death of a loved one. Thus, in modest black dress. Byron encountered his cousin, known for her great beauty, and was taken aback.
1、整體上 :
這首詩采用的押韻是ababab cdcdcd efefef,為四步抑揚格,詩歌形象鮮明,語言富有表現(xiàn)力,尤其形容詞的使用不僅烘托出詩的優(yōu)美氣氛,而且塑造了溫柔、善良、理想的美的形象。詩人通過感覺、形體等意象,使讀者通過想象和聯(lián)想獲得身臨其境、親見其美之感。
詩歌的結構嚴謹,節(jié)奏明快,意向完美,全詩分為三個詩段,十八詩行。
詩人從心里感受到角度出發(fā),描寫夫人的美:從步態(tài)、儀容、眼睛、烏發(fā)、臉龐到微笑及心靈,由具體到抽象,將現(xiàn)實中的美通過詩句升華到理想的美,使得美內涵和意境得到無限延伸。全是感情自然,風格明快,從外在美深入到內在美,書法這不同內涵的美,突出了詩人高超獨到的審美能力。
2、分詩段研讀
第一詩節(jié):首先描寫夫人的步態(tài)。“She walks in beauty, like the night of cloudless climes and starry skies” 用頭韻、明喻等手法,塑造了一個鮮明的藝術形象。詩人把夫人的從容緩步與皎潔無云、滿天繁星的夜晚相映襯,以浪漫主義筆觸將這種美與大自然融為一體。“Thus mellow’d to that tender light / Which heaven to gaudy day denies”描寫夫人的儀容與秋波,她的美色澤柔和。
第二詩節(jié):詩人繼續(xù)圍繞美的內涵,延伸美的意境。“One shade the more, one ray the less/ Has half impair’d the nameless grace” 對夫人的美做了高度贊美。詩句中的“waves”和“lightens”,將抽象的美具體化。美能飛舞在發(fā)上,在夫人的臉上放出光彩。美便有了生命。
第三詩節(jié):從夫人面頰的美深入到她內心的美。“So soft, so calm, yet eloquent”生動地表現(xiàn)出夫人性情溫柔沉靜。前四行贊美夫人的容顏、微笑等外在美;后兩行表現(xiàn)的是夫人的本質美。“A mind at peace with all below,/ A heart whose love is innocent”外在美與內在美完美結合。
She walks in beauty,like the night
美人緩行如夜移, Of cloudless climes and starry skies;
清空無云動繁星; And all that'best of dark and bright
明麗晦深潛交影,
Meet in her aspect and her eyes;
凝妝嬌容匯眸情;
Thus mellow'd to that tender light
融融月色柔極致,
Which heaven to gaudy day denies
耀目晝曦難相映.
One shade the more,one ray the less,
明暗一絲難增減,
Had half impair'd the nameless grace
莫明優(yōu)雅易折失.
Which waves in every raven tress,
萬縷金澤溢雅致,
Or softly lightens o'er her face;
芙蓉顏面泛靈滋;
Where thoughts serenely sweet express
適逸安恬若有思,
How pure,how dear their dwelling-place.
清純高潔顯心志.
And on that cheek, and o'er that brow,
秀頰柔美多沉靜,
So soft, so clam, yet eloquent
柳眉動人語無聲;
The smiles that win, the tins that glow,
迷人笑嫣光彩煥,
But tell of days in goodness spent,
似隱似現(xiàn)年華生.
A mind at peace with all below,
人間萬事平心待,
A heart whose love is innocent!
癡心一片仍天真.