通過董卿第一次當(dāng)制片人的節(jié)目《朗讀者》,大家認(rèn)識(shí)了這位96歲高齡的翻譯家許淵沖,許淵沖,生于江西南昌。從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人” ,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng) ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
這位老先生曾經(jīng)的大學(xué)同學(xué)包括楊振寧、李政道、朱光亞、鄧稼先等。1939年,他在讀一年級(jí)的時(shí)候,就把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報(bào)》上,這是他最早的譯作。而已經(jīng)96歲的他,讀起這首幾十年前的詩,竟然還被感動(dòng)的熱淚盈眶。這也充分說明其內(nèi)心對(duì)詩意的敏感。我們一起看看他曾經(jīng)翻譯過的那些古詩詞吧。
聯(lián)系客服