最近翻譯了幾篇英文,找了些資料,共享
1) 在不影響理解的情況下,還是盡可能先用“表意直譯”;
2) 在“直譯”難以表意時(shí)丟車保帥,用“抽象意譯”;
3) 在“表意直譯”和“抽象意譯”都難以勝任時(shí),考慮選用“硬注”、“改造”、“再造”
和“移植”,它們雖各有千秋,但基本上不失為解決特殊語(yǔ)言現(xiàn)象的有效手段;
4)“硬注”安全可靠,不管能否保汁保味,大部分情況都能對(duì)付;
5)“再造”和“改造”更富挑戰(zhàn)性,在可能強(qiáng)于“硬注”的情況下,應(yīng)盡量“造”。
6)“移植”作為文化比較和消遣,極富刺激,但是,考慮到相互對(duì)應(yīng)的模糊和牽強(qiáng),在翻
譯嚴(yán)肅題材時(shí)應(yīng)當(dāng)慎用。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。