王炳東:我是這樣翻譯丁丁的
譯者簡(jiǎn)介:
王炳東,生于1936年,福建金門人。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,法語(yǔ)專家,先后擔(dān)任過(guò)北外法語(yǔ)系副主任、主任等職。國(guó)內(nèi)首位榮獲“法語(yǔ)區(qū)政府文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”、“比利時(shí)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”等殊榮的學(xué)者。
自從1996年從北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)退休之后,知名法語(yǔ)專家、曾任北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)系主任的王炳東教授就開始潛心從事法語(yǔ)文學(xué)的研究和出版。在這期間,他不斷地遇到丁丁。雖然《丁丁歷險(xiǎn)記》并不是嚴(yán)格意義的小說(shuō),但是,面世81年來(lái),丁丁始終在法語(yǔ)世界甚至歐洲世界的文學(xué)史中占有重要位置。
尤其是,如同紅學(xué)在中國(guó)一樣,被翻譯成70多種文字,銷售超過(guò)2億冊(cè)的《丁丁歷險(xiǎn)記》,在法語(yǔ)世界誕生了“丁丁學(xué)”(tintinlogie)。在法國(guó),在比利時(shí),研究《丁丁歷險(xiǎn)記》的專著已經(jīng)有將近100多本,從語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、社會(huì)學(xué)、精神分析學(xué)等各個(gè)角度對(duì)丁丁進(jìn)行研究,甚至在法國(guó)議會(huì)就有一個(gè)丁丁小組,還進(jìn)行過(guò)丁丁到底是左派還是右派的討論,光是《丁丁歷險(xiǎn)記》里邊出現(xiàn)的一個(gè)人名,就引起國(guó)際爭(zhēng)端。比如,里邊出現(xiàn)的一個(gè)銀行家是一個(gè)壞蛋,由于他的名字是猶太人的名字,結(jié)果,美國(guó)很多有勢(shì)力的猶太人馬上起來(lái)反對(duì),迫于輿論壓力,埃爾熱(《丁丁歷險(xiǎn)記》的創(chuàng)作者)只好把銀行家的名字改了。類似的例子特別多。比如,《藍(lán)蓮花》出版之后,日本人抗議;《丁丁在剛果》出版后,到現(xiàn)在為止,還有人不斷控告埃爾熱,認(rèn)為他是種族歧視者。法國(guó)總統(tǒng)戴高樂(lè)曾經(jīng)不無(wú)感慨地把丁丁視為其“競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手”,說(shuō):“生活的坎坷能和我相比的,世界上只有一個(gè)人,就是‘丁丁’。”“所以,丁丁深入人心的程度,空前絕后?!蓖醣|說(shuō)。
然而,遺憾的是,在中國(guó),更多的人是把“丁丁”作為一套連環(huán)畫、甚至僅僅作為兒童讀物來(lái)看待。正因?yàn)槿绱?,在丁丁即將滿80歲的時(shí)候,王炳東接受了比利時(shí)卡斯特曼出版社和中國(guó)少年兒童新聞出版總社的邀請(qǐng),著手根據(jù)法文原著重新翻譯“丁丁”,“我的愿望很簡(jiǎn)單,就是希望通過(guò)這個(gè)譯本,傳達(dá)真正意義忠實(shí)于原著的丁丁,引起大家的注意,特別是引起一些文藝批評(píng)家、有關(guān)專業(yè)人士和成年讀者的重視。”
之前,2001年,中國(guó)少年兒童新聞出版總社獨(dú)家引進(jìn)了《丁丁歷險(xiǎn)記》的中文譯本,雖然受到了眾多丁丁迷的追捧,但由于中譯本是從《丁丁歷險(xiǎn)記》英譯本轉(zhuǎn)譯的,丁丁迷們對(duì)此版本的譯文和開本形式一直有爭(zhēng)議。
近三年的時(shí)間,讓王炳東頗感快慰的是,“我拿出了一個(gè)忠實(shí)于原著的版本”。為了達(dá)到這個(gè)目的,王炳東的翻譯過(guò)程可用“艱辛”來(lái)形容,每個(gè)字他都要仔細(xì)斟酌,甚至于標(biāo)點(diǎn)符號(hào),能夠保留的他盡量保留。有很難翻的生字,他也千方百計(jì)找到適合的。點(diǎn)點(diǎn)滴滴,威士忌酒的名字,招牌,客棧名,某某石油公司名,認(rèn)真的王炳東全部都譯了出來(lái)。丁丁在全球歷險(xiǎn),《丁丁歷險(xiǎn)記》中也引用了不少外國(guó)語(yǔ)言,如阿拉伯語(yǔ)、英語(yǔ)、西班牙語(yǔ),等等,王炳東將其一一還原到位;甚至,根據(jù)情節(jié)需要,體現(xiàn)異國(guó)情調(diào),埃爾熱生造了南美的阿倫巴亞語(yǔ),東歐的西爾達(dá)維亞語(yǔ)等,這些語(yǔ)言其實(shí)是不存在的,但王炳東還是盡量根據(jù)情節(jié)和環(huán)境進(jìn)行推想,而不是說(shuō)不了解就簡(jiǎn)單將其刪掉了。
尤其是,如何在翻譯中傳遞人物性格,考慮作者的性格,把原著的精神、風(fēng)格表現(xiàn)出來(lái),而不是簡(jiǎn)單譯換語(yǔ)言,更是王炳東先生翻譯工作的重中之重。
所以,在王炳東看來(lái),此前從英文本轉(zhuǎn)譯的丁丁中譯本,“先天不足”。
首先,讀者最關(guān)心的,可能還是人名。原著中,追隨丁丁的忠誠(chéng)小狗“白雪”的名字應(yīng)為“米盧”?!斑@是有出處的。米盧是埃爾熱原來(lái)愛著的一個(gè)女朋友的名字,不能隨意改動(dòng)。而類似的地方還很多,這就造成一個(gè)荒唐的局面,一些人名、地名,全都搬到英國(guó)去了?!北热?,愚笨得可笑又可愛的一對(duì)警察應(yīng)作杜邦、杜龐兄弟,英譯本中的湯姆遜、湯普遜兄弟就是典型的英國(guó)名字了;如有點(diǎn)迂腐、耳聾又固執(zhí)的卡爾庫(kù)魯斯教授,他的真正名字應(yīng)為“向日葵教授”,按照原著本改過(guò)來(lái)之后,教授的形象就更生動(dòng)了。
書名方面,如《紅海鯊魚》的翻譯,就是從英文版過(guò)來(lái)的,法文原譯應(yīng)該是《貨艙里的焦炭》,所以,英文本的翻譯就叫人有點(diǎn)摸不著頭腦了,雖然故事發(fā)生在紅海中,也有鯊魚,但跟故事的主線——販賣奴隸就沒(méi)有任何關(guān)系了。經(jīng)過(guò)一番斟酌,最后,王炳東將其翻成了《貨艙里的黑幕》。另外,《丁丁與流浪漢》(TintinetlesPicaros,1976)這一書名是最難翻的,“翻成流浪漢也不能算錯(cuò),在西班牙語(yǔ)中,‘lesPicaros’帶點(diǎn)流浪的意思,但是主人公畢竟是在森林中打游擊的,最后考慮了很久,還是翻譯成《丁丁與叢林戰(zhàn)士》”。盡管如此,對(duì)翻譯工作要求甚高的王炳東還是不滿意,他的遺憾是,沒(méi)有把拉丁美洲那種流氓無(wú)產(chǎn)者的味道帶出來(lái)。
考慮到膾炙人口的作品誕生之后,即使是誤譯,也會(huì)成為人們閱讀記憶中的一部分,所以,在重新根據(jù)法文原著翻譯的同時(shí),原譯本中能夠保留的,王炳東還是盡量保留?!靶伦g本出來(lái)之后,絕不能讓讀者覺(jué)得譯出了一個(gè)新東西。一些改變,我想達(dá)到的目的是,如果讀者能夠細(xì)心閱讀新版本,會(huì)感覺(jué)到自己對(duì)作品的理解更深了,加深對(duì)作品的喜愛。因?yàn)樾伦g本提供的元素更多了,讀者會(huì)有更多新的發(fā)現(xiàn),和新的享受?!蓖瑫r(shí),在翻譯過(guò)程中,王炳東更多注重原作的風(fēng)格,翻譯出來(lái)的人物的身份是盡量加以注意,比如喜歡喝酒罵人的阿道克船長(zhǎng),耳朵特別不中聽,別人說(shuō)什么都會(huì)理解錯(cuò)的向日葵教授,說(shuō)話語(yǔ)無(wú)倫次的傻瓜警察杜邦兄弟,都可以在語(yǔ)言上淋漓盡致地表現(xiàn)。“可能我在這方面比原來(lái)的本子有所進(jìn)步吧?!蓖醣|謙虛地說(shuō)。比如,阿道克船長(zhǎng)的罵人話,根據(jù)王炳東的統(tǒng)計(jì),大概有200多句,而舊版本里邊,如果沒(méi)有找到的就不翻,有的則是望文生義,不太符合原著,認(rèn)真的王炳東,盡量查找每一處罵人話的出處,“因?yàn)橹弊g是不行的,別人不知道你說(shuō)的是什么”。而類似的艱辛工作,還有很多。
作為一位法語(yǔ)文學(xué)研究的專家,王炳東也一直在試圖破譯丁丁的魅力。1929年,丁丁自在兒童讀物《二十世紀(jì)的年輕人》誕生以來(lái),至今已經(jīng)81年。81年來(lái),“丁丁”里的時(shí)代背景、社會(huì)形態(tài),包括價(jià)值形態(tài)都已經(jīng)變更,但是,丁丁依然魅力不減,始終暢銷不衰。究竟是什么讓丁丁不可替代?
在王炳東看來(lái),首先,丁丁已經(jīng)成為體現(xiàn)人類美好感情的經(jīng)典人物。他向來(lái)站在弱者的一邊,和各種各樣的黑暗勢(shì)力進(jìn)行斗爭(zhēng),他機(jī)智、幽默、樂(lè)觀、珍惜友情、信守諾言、大智大勇、無(wú)所不能,在他身上,集中體現(xiàn)了人類最美好的性格和感情。尤其是,丁丁尊重他人,寬容他人,從來(lái)不強(qiáng)加于人,哪怕是對(duì)現(xiàn)實(shí)政治的調(diào)侃隱喻,在現(xiàn)實(shí)歷史的影子中,丁丁也不以強(qiáng)勢(shì)身份介入,這種理解和寬容,在西方的強(qiáng)權(quán)文化背景下尤顯珍貴。
“雖然,埃爾熱創(chuàng)作于30年代的早期作品,不可避免有那個(gè)時(shí)代的烙印,如《丁丁在蘇聯(lián)》有反蘇的情節(jié),《丁丁在剛果》中,把黑人看成是低能兒,但是在認(rèn)識(shí)了中國(guó)留學(xué)生張充仁以后,他一改過(guò)去迎合流行和時(shí)尚的觀點(diǎn),和冷眼看世界的超然立場(chǎng),以尊重真實(shí)和對(duì)中國(guó)人民的苦難深表同情的態(tài)度創(chuàng)作了《藍(lán)蓮花》,這也許是他最現(xiàn)實(shí)主義、最感人的一部作品。這以后埃爾熱開始注意材料的積累,關(guān)注漫畫故事的真實(shí)性和現(xiàn)實(shí)性。后來(lái),埃爾熱還為早期的作品后悔,甚至提到了‘罪過(guò)’這個(gè)詞?!?br>
丁丁在法文為Tintin,念起來(lái)悅耳,像玻璃碰撞的聲音,按字典解釋,該字有“沒(méi)有什么東西”的意思,總之,丁丁是永遠(yuǎn)長(zhǎng)不大的“小丁點(diǎn)兒”、“小布點(diǎn)兒”、“小人物”,而且,丁丁從外表來(lái)看很平淡,毫無(wú)特點(diǎn):小圓臉,小圓眼睛和嘴巴,但是,丁丁的“無(wú)意義”正是《丁丁歷險(xiǎn)記》系列取得巨大成功和維持其強(qiáng)大生命力的秘訣。丁丁的中間立場(chǎng)使他可以毫無(wú)困難地融入各種場(chǎng)合和處境,他的空泛使得讀者能夠在他身上找到自己的影子。甚至有反殖民主義的斗士認(rèn)為由于丁丁“一貫的中立立場(chǎng)”,他可以成為聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)的最理想人選。
“每個(gè)人都可以在丁丁身上找到自己,說(shuō)明丁丁涵蓋了一些人們認(rèn)為最美好的情操,和價(jià)值觀?!蓖醣|說(shuō)。
同時(shí),據(jù)王炳東介紹,埃爾熱初期的漫畫創(chuàng)作,就已經(jīng)表現(xiàn)出他以簡(jiǎn)潔的筆觸突出重點(diǎn)和運(yùn)用場(chǎng)景、取得強(qiáng)烈視覺(jué)效果的卓越才能,同時(shí),他以連載漫畫的方法寫小說(shuō),這是漫畫敘述手法上的一個(gè)創(chuàng)新?!鞍枱嵘朴谡{(diào)動(dòng)小說(shuō)的各種手段為其漫畫創(chuàng)作服務(wù)。他在突出畫面的表現(xiàn)力的同時(shí),特別注重語(yǔ)言的靈活運(yùn)用和文學(xué)效果。例如在同一個(gè)畫幅里,他采用省略和多中心的手法,而過(guò)去,一個(gè)畫幅只有一個(gè)中心意思。如《獨(dú)角獸號(hào)的秘密》就有三個(gè)主題同時(shí)開展,最后三個(gè)謎底同時(shí)解開而結(jié)束。他還善于運(yùn)用偵探小說(shuō)中常用的如懸念、推理等技巧,著意挖掘人物的心理世界,以心理因素作為故事發(fā)展的動(dòng)因。比利時(shí)文學(xué)史把漫畫大師埃爾熱劃入文學(xué)家和小說(shuō)家的行列就不會(huì)令人感到意外了?!蓖醣|表示,尤其是《綠寶石失竊案》中,埃爾熱講故事的技巧達(dá)到了一個(gè)高度,在一個(gè)古堡里開展了好幾條線索,“沒(méi)有幾部偵探小說(shuō)能超過(guò)它,是大師級(jí)的作品”。同時(shí),“丁丁”還榮幸地成為了預(yù)言家。比如,1954年出版的《月球探險(xiǎn)》早于阿姆斯特朗登月四年,經(jīng)過(guò)科學(xué)家考察,其真實(shí)性很強(qiáng),包括火箭的設(shè)計(jì),登月的步驟,“所以,埃爾熱對(duì)科學(xué)發(fā)展的預(yù)感,文學(xué)的敏感度,是很超前的”。
所以,王炳東強(qiáng)調(diào),“不能說(shuō)《丁丁歷險(xiǎn)記》是兒童讀物?!《 且徊拷?jīng)典著作,文學(xué)性很強(qiáng),在一定意義上是一件藝術(shù)品。當(dāng)然,兒童會(huì)喜歡它,但是各個(gè)不同年齡段的人都可以在其中找到自己,找到和自己相通的東西”。
其實(shí),文學(xué)史上也有這樣的一種現(xiàn)象,一些經(jīng)典著作,后人會(huì)不斷對(duì)它進(jìn)行重讀,重讀的形式可能是出版,可能是影視,也可能是戲劇。那么,具備什么樣特質(zhì)的書會(huì)讓人不斷的重讀呢?在王炳東看來(lái),“可能還是它里邊傳遞的人類共同的美好感情,以及高超的藝術(shù)表現(xiàn)手段,深入人心的人物形象吧”。
王炳東翻譯丁丁,介紹比利時(shí)文學(xué),因?yàn)樵谒磥?lái),國(guó)無(wú)大小,人民之間都是可以相通的;反過(guò)來(lái),他也更希望比利時(shí)人民、法語(yǔ)世界的民眾帶著同樣的感情去了解中國(guó)?!跋穸《∧菢樱チ私鈩e人,尊重別人,寬容他人。丁丁傳遞了一個(gè)美好的信息?!蓖醣|說(shuō)。(記者 陳香)
2010年01月22日 來(lái)源:《中華讀書報(bào)》
聯(lián)系客服