帕特里克英語匯
超有貨的英語學(xué)習(xí)博客
不知從什么時(shí)候開始,在電視訪談里會(huì)時(shí)不時(shí)聽到一個(gè)女的說“我和我的女朋友……”,甚至“我和我的女朋友們(女友們)……”。當(dāng)然,根據(jù)上下文,你還是可以知道這里的“女朋友”其實(shí)指的是閨蜜。
不過相對(duì)應(yīng)的,目前在中文語境里,倒還沒有男性會(huì)稱呼自己的“哥們”叫“男朋友”。
個(gè)人猜測,稱呼“閨蜜”為“女朋友”,很有可能是受到了英文單詞 girlfriend 的影響。因?yàn)?girlfriend 除了指有戀愛關(guān)系的“女朋友”,還可以指:a female friend of a woman(女性的女性朋友)
。稱呼“閨蜜”為 girlfriend 在美劇臺(tái)詞里也不少見。但 boyfriend 不能指“男性的男性朋友”。
friend 最萬能;但不會(huì)在對(duì)話里用以稱呼對(duì)方,只用在陳述句里。
buddy 比 friend 更口語化,更親切,可用于稱呼對(duì)方,也可以用在陳述句。
pal 被認(rèn)為是過時(shí)的說法,“筆友”的固定說法是 pen-pal?,F(xiàn)在用 pal 這個(gè)詞,有時(shí)會(huì)被認(rèn)為是“反諷”的說法,人家稱呼你 pal 假裝是“朋友”。pal 可以用于陳述句。
mate 是英國或澳洲地區(qū)對(duì)于“朋友”的稱呼,可以用于陳述句。
fellow 表示“同伴”,并沒有多少“友誼”的成分,多用于陳述句。
dude 是年輕男性之間相互之間的稱呼,但也沒有“友誼”的成分,相當(dāng)于中文的“老兄;哥們”。用于陳述句時(shí)表示“ 男人”,比如:He's a real cool dude.
聯(lián)系客服