男性好友現(xiàn)在多被稱為“好基友”。
這個“基”字來自粵語,而粵語中的“基”來自英文“gay”,所以“好基友”原義指一對男同性戀者。
不過,現(xiàn)在“好基友”已經(jīng)引申為“好朋友”之意,無關(guān)同性戀,指交往十分密切的男性朋友,也就是“好哥們”、“鐵哥們”。
你可別把“好基友”翻譯為“gay friend”,因?yàn)?gay 在現(xiàn)代英文中就表示“homosexual”(同性戀的),你如果說某個好哥們是你的“gay friend”,那真的要鬧烏龍了。
我今天在瀏覽 BBC 官網(wǎng)的時候,偶爾看到一篇介紹“好基友”的文章,用了一個很妙的:bromance (/ ?bro?m?ns/ )
文章頭兩段把男性朋友間那種純潔的友誼刻畫得很到位:
Male friendship is often stereotyped as revolving around laddish bants and competitive chat, but in the last few years we’ve seen a different side to guys, thanks to the rise of the bromance.
1. stereotype: vt. 對……形成模式化的看法
2. revolve around:圍繞
3. laddish bants:小伙子間的玩笑話
【譯】男性間的友誼通常被刻板理解為小伙子間的玩笑話、競爭性的言論,但最近幾年隨著“好基友”的流行,我們看到了男人間的另外一種關(guān)系。
‘Bromance’ describes a strong bond between two men – a bond that is super-close, affectionate but completely non-sexual. The men involved in a bromance are often liberal with hugs and are completely comfortable showing their feelings for one other.
1. bond: n.紐帶
2. affectionate: adj.充滿愛意的
3. non-sexual:無關(guān)于性的
4. be liberal with:對…大方的、不拘泥的
【譯】Bromance 描述了男性之間的一種“強(qiáng)聯(lián)系”,這種關(guān)系十分緊密,而且愛意滿滿,完全無關(guān)于性。好基友們會大方擁抱、無所不談。
我以為 bromance 是 BBC 發(fā)明的,結(jié)果一查牛津詞典,發(fā)現(xiàn)這詞兒早已被收錄,是一個正式英語單詞:
我們來看看詞典中的例句:
My husband recently struck up a bromance with his colleague, Simon, and now they meet up every weekend.
【譯】我老公最近和他的同事 Simon 成為了好基友,他們每周都聚會。
順便說下,這里的 strike up a bromance with,表示“與…建立起好基友的關(guān)系”,strike up 表示“建立起”的意思。
我還查了美國俚語詞典(Urban Dictionary),bromance 妥妥被收錄:
我發(fā)現(xiàn) Urban Dictionary 上的定義似乎更準(zhǔn)確:
Bromance: the complicated relationship shared between two straight guys. It describes (one of) the highest levels of friendship that two guys can have without being gay.
【譯】Bromance 指兩個“直男”之間的復(fù)雜關(guān)系。該詞描述了兩個男人間無關(guān)于性的最高友誼等級。
這里有一個詞值得注意:straight,字面意思是“直的”,形容異性戀,是 gay 的反義詞。我們常說的“直男”就是從英文 a straight guy 來的。
我們再看看 bromance 的構(gòu)詞法。
這是一個合成詞,是 brother(兄弟)和 romance(浪漫)兩個單詞的組合。英文中這種合成詞還挺多,比如:
smog: 霧霾(smoke+fog)
brunch:早中飯(breakfast+lunch)
edutainment:寓教于樂的方式(education+entertainment)
sitcom:情景喜?。╯ituation comedy)
motel:汽車旅館(motor+hotel)
中文里也有類似這種構(gòu)詞法,把兩種意思整合成一種意思,從而產(chǎn)生一個新物種,比如:休假式治療、維修性拆除、釣魚式執(zhí)法、賬單式小康...
還有一些不倫不類的中英雜交詞也算是“合成詞”的范疇吧,比如:無 fuck 可說;關(guān)你peace;一π胡言、堅(jiān)持不shit…,這些純粹是網(wǎng)上的段子了。
有一點(diǎn)值得注意:
bromance 描述的是“好基友”的這種關(guān)系,而具體到人,可以用 bromeo 一詞,這也是一個合成詞,合成了 brother 和 Romeo(即“羅密歐”)。
Urban Dictionary 這樣來定義 Bromeo:
說 Bromeo 是“你女友特別嫉妒的一個男性,你花在他身上的時間比花在女友身上的還多。他是你最忠實(shí)的朋友,肯為你兩肋插刀”。
“好基友”屬于現(xiàn)代詞匯了,咱們古漢語中也有不少詞形容男人間這種最高等級的純潔友誼,比如:管鮑之交。
字面意思是“管仲與鮑叔牙的交情”,別想歪。
管仲與鮑叔牙從年輕時就是好朋友,后來倆人各為其主,管仲遇難時,正是有了鮑叔牙,才得以活命,并在鮑叔牙的舉薦之下在齊國為相。管仲曾感嘆:“生我養(yǎng)我的是父母,了解我的,卻是鮑叔牙?。 ?/span>
后來人們常常用“管鮑之交”,來形容交誼深厚的朋友。不過這個詞兒現(xiàn)在已被網(wǎng)友污化了。
國外最有名的一對好基友當(dāng)屬馬克思和恩格斯了。
他倆偉大的友誼很早就被編入中國教材。身為貴族的恩格斯幾十年如一日地支持馬克思。馬克思死后,恩格斯整理并完成了馬克思的著作。他倆惺惺相惜、相相互成就,這就是典型的 bromance。
另外,娛樂圈下也不乏 bromance 的案例,比如:
陳學(xué)冬、郭敬明
胡歌、霍建華
孟非、郭德綱
還有一個被網(wǎng)友玩壞的
今天寫的話題關(guān)于男同胞,女生也可以順便了解一下男人的世界。如果閱讀量還可以,我后續(xù)可以寫寫跟“閨密”有關(guān)的英文表達(dá)。
你還知道古今中外哪些著名的“好基友”?