翻譯界長期信奉的原則是“信”、“達”、“雅”三原則,但在四級考試中,對漢語
,所以我們只要做到“信”和“達”就可以了。當然,要做到這兩點的根本是理解。
1.理解第一原則
很多的“名師”很重視英譯漢的技巧,以至于很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓練,而忽略了翻譯實際上是英文理解和英漢轉(zhuǎn)換兩個方面完美結(jié)合的過程。而從以往四級英語考試的翻譯試題來看,往往要求翻譯的句子正是閱讀短文中的難句、長句,評分的原則也是“對譯文的要求是‘正確’和‘表達清楚’,對漢語不作過高要求”。如果拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數(shù)了。
因此,拿到翻譯題之后,第一重要的是先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。切忌逐字翻譯。
從四級考試選擇翻譯句子的特點上來說,有點像是針對大學英語精讀課文中的重點難點句子的解析和翻譯這一環(huán)節(jié)的測試。因此大家在平常英語課學習時,要注意積極參與課堂的句子解析活動,多分析復雜長句的結(jié)構(gòu)。這樣,到考試時運用自如,就很容易得分。
為了便于大家復習,下面總結(jié)了一些在大學英語精讀課文中出現(xiàn)的長句,大家可以自己分析理解一下。然后,譯為中文。
①A survey of the children’s parents and teachers found that those who as four-year-olds had enough self-control to hold out for the second marshmallow generally grew up to be better adjusted,more popular,adventures,confident and dependable teenagers.
對孩子們的家長和老師的調(diào)查表明,那些在四歲時就有足夠的自制力堅持等到第二粒果汁軟糖的孩子,長大后一般都成了適應性比較強,更惹人喜愛,富于冒險精神、自信并值得信賴的少年。
②There was a huge library near the riverfront,but I knew that Negroes were not allowed to patronize its shelves any more than they were the parks and playgrounds of the city.
河畔有一個大圖書館,但是我知道,它是不允許黑人光顧的,就像這個城里的公園和運動場所不讓黑人光顧一樣。
③Think of the luxury with which for a time,at least,fate rewarded Napoleon, the man who ruined France and looted Europe;and then perhaps you will agree that a few thousand dollars’ worth of debts were not too heavy a price to pay for the Ring Trilogy.
想一想命運至少曾一度賜給拿破侖,那個毀滅法國、洗劫歐洲的人的那種奢華吧;這樣一比,你也許會同意,用幾千元的債買《指環(huán)》三部曲并不太貴。
?、躎his intuition that looks matter little may be another instance of our denying real influences upon us,for there is now a file drawer full of research studies indicating that appearance is a powerful determinant of initial attraction.
這種認為外貌并不重要的直覺行為,也許是我們否認對我們真正有影響的事物的又一個例子,因為有大量的調(diào)查研究的結(jié)果表明,外表是最初是否引人注意的重要決定因素。
?、軹hese modern means of communication ensure that English speakers around the world have a vested interest in communicating with each other in a common language.
這些現(xiàn)代通信工具確保全世界講英語的人互相交流時使用一種共同語言的既得利益。
⑥The stepped-up pace of invention, application and diffusion, in turn, accelerates the whole cycle still further.
反過來,發(fā)明、應用與推廣的速度的加快進一步加速了整個過程的循環(huán)。
?、逫n America, plans by the government to allow government agencies and intelligence sevices easy access to telephone conversations and electronic mail have caused considerable concern.
在美國,政府允許政府部門和情報機構(gòu)方便地監(jiān)聽電話和電子郵件的計劃引起了相當?shù)牟话?。?br>
⑧Some priests, nuns and researchers spend a great deal of time shepherding or observing shopping-bag ladies and are doing what they can to better the life of the lady hermits who are down.
一些牧師、修女和研究人員花了大量時間照管她們,觀察她們,并盡其所能使這些貧困的女隱士們生活得好些。
2.信的原則
所謂“信”,就是要忠實、準確。
翻譯所要表達的是被翻譯文章的觀點和內(nèi)容,因而難免會遇到譯者不同意或不熟悉的內(nèi)容和觀點。但是譯者沒有選擇的權(quán)利,必須按照原文的內(nèi)容和觀點來譯,使譯文忠于原文。任何句子的翻譯都必須準確、完整的傳達原文作者的思想內(nèi)容。譯者不得對原文的意思做任何增刪或改動。例如:
It is not easy to become a member of that club——they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom, Dick and Harry.
誤譯:要加入個俱樂部并不容易——他們要的是有錢花的人,不只是湯姆、迪克和哈利等。
not just跟前面的people who have plenty of money to spend相對,在這里指代一般人,平民百姓。譯者沒有把握到原文的思想內(nèi)容,產(chǎn)生誤譯。
正確譯文:要加入那個俱樂部并不容易——他們要的是有錢花的富人,不是隨便哪個平民百姓。
3.“達”的原則
所謂“達”,就是要順達、通順。翻譯時必須做到譯文通順流暢,符合漢語的表達習慣。英語和漢語的語言思維差別很大。這樣,譯者翻譯時必須在傳達思想的同時,做好語言習慣的轉(zhuǎn)化,以便得到的譯文能夠成為規(guī)范的漢語,為漢語閱讀者讀懂。例如:
It is mark of Rembrandt’s entrepreneurial achievement that he managed to get so many artists to adopt his idiosyncratic style and pass themselves off as him.
誤譯:那是倫布朗企業(yè)家般的成就的標志,他成功的使那么多藝術(shù)家采用他那獨特的方式以及把他們自己假扮成倫布朗。該句原文中it是形式主語,翻譯時為尊重漢語習慣,可以省略不譯,that后引導的是真正的主語。
正確翻譯:倫布朗能夠使這么多藝術(shù)家采用他那獨特的方式以及把自己假冒成倫布朗,這標志了他企業(yè)家般的成就。