B.??嫉囊c
1. 定語從句
翻譯定語從句是英譯漢中最常見的題型。英語中,定語從句都放在被修辭詞后面。關鍵就是把英語原句中的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾詞之前。,即把英語的后置定語譯在被修飾的名詞或代詞前。
例(1) We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.
【分析】此句中有個who引導的定語從句修飾前面的“those patients”,我們要用合成翻譯法把who引導的定語從句變成一個前置性定語來修飾“patients”。
【譯文】給我們留下極深印象的是:即使那些沒有被告知嚴重病情的病人, 對其疾病的潛在后果也是非常清楚的。
例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.
【分析】此句中that引導的定語從句修飾先行詞“features”,考生只要用合成翻譯法把該定語從句變成一個前置性定語。
【譯文】即使是老道的作家也很可能不能完全描述出決定人的面孔各不相同的所有特征。
但是,如果定語從句較長,將它翻譯成前置的定語,就會不符合漢語表達的習慣。在此種情況下,往往把該定語從句用轉換法把翻譯成并列的分句或作插入語,放在原來它所修飾詞后面。
例(1) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
【分析】此句中Which引導的定語從句較長,我們可以用轉換法把它譯成并列分詞。
【譯文】他們正在為實現(xiàn)這一理想而努力,這個理想是每個中國人內心所珍愛的,在過去,許多中國人曾為它而犧牲了自己的生命。
例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.
【分析】此句that引導的定語從句也較長。如果不能精煉地表達出that后面內容而又把它放在“features”前,就不符合漢語表達方式。此時,可用轉換法把該從句變成一并列分句。
【譯文】即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,這些特征能夠體現(xiàn)出各人面孔的不同。
2. 賓詞從句
四級英譯漢試題中的賓語從句較容易,沒有復雜結構。故此類試題可以順著字面的內容從前向后翻譯,也就是通常所指的直譯。
例(1)Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 ream without being damaged.
【分析】此句中than引導的賓語從句主、謂、賓俱全,more…than是一比較結構,可譯成“超過”,without引導的介詞短語作狀語。
【譯文】科學家有理由認為一個人可以忍受遠遠超過0.1雷姆的幅射而不受傷害。
例(2)Too often we believe what accounts for other’s success is some special secret or a lucky break(機遇)。But rarely is success so mysterious.
【分析】此句中“Too often”作狀語提前(漢語也有此表達方式),believe后面是一個省略that的賓語從句,但從句的主語又是一個what引導的完整句子。第二句是一個含否定意義的倒裝句。但整個句子結構基本符合漢語習慣,故可用順向法直譯。
【譯文】我們常常相信別人的成功是由于某種特殊的奧秘或者某種機遇。但成功是很少如此神秘的。
3. 省略處
英語表達中,常有省略主語、謂語而用一短語來表達句意的做法。做此類翻譯時,如果按字面意思去處理,句意就不完整,所以考生可用分譯轉換法,把短語變成一個分句。
例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.
【分析】此句中后面兩個短語其實省略了“we fed”, 這樣在英語表達中,句子結構精煉而又不影響表達意思。但變譯成漢語時,需要增添謂語等成分,把短語變成分句,才能把句意表達清楚。
【譯文】然后我們給他們喝四種沒貼標簽的可樂樣品,一次一種,給其中一組喝一般性可樂,給另一組喝低糖可樂。
例(2)…We find that we have to deal with things like climate, soil, plants, and such-like factors common to all biological situations.
【分析】此句中“and such-like…”部分其實跟that引導的從句并列,完整的表達法應是“we find such-like factors common to all biological Situations.”在翻譯時,就需要用分譯轉換法把后面這一句轉換成獨立的分句。
【譯文】我們發(fā)現(xiàn)我們必須考慮諸如氣候、土壤、植物此類的因素,且此類因素是所有生態(tài)環(huán)境中常見的要素。