搖滾歌手鮑勃·迪倫
?。。。?!
諾貝爾獎評委說他獲獎是因為“在美國的詩歌傳統(tǒng)內創(chuàng)造了新的詩性表達”。瑞典學院常務秘書長莎拉·丹紐爾(Sara Danius)對媒體說,迪倫是“過去54年里,迪倫都在從事偉大的音樂事業(yè),并且不斷地重塑自己?!?/span>
2016年的諾貝爾文學獎以一種大家意想不到的方式開獎,這一結果讓很多人跌破眼鏡,猛刷網頁不敢相信,但是請記住,鮑勃·迪倫不但是一位歌手,也是一位搖滾詩人,事實上,他分別于1996年和2006年獲得過諾貝爾文學獎提名。
震驚之余,讓我們先來聽一曲搖滾老炮的經典歌曲《Blowin’ in the Wind》,并欣賞這位諾貝爾文學獎獲得者的詞作。
《Blowin’ in the Wind》是Bob Dylan第二張專輯《The Freewheelin’Bob Dylan》的第一首作品,在這張專輯里,Bob Dylan除了翻唱了一首傳統(tǒng)民歌《Corrina,Corrina》,以及與人合作創(chuàng)作了《Honey,Just Allow Me One More Chance》之外,包辦了其它十一首歌曲的創(chuàng)作,也是Bob Dylan音樂生涯第一張真正的原創(chuàng)專輯。
歌詞:
How many roads must a man walk down
一個男人要走多少路
Beforethey call him a man?
才能稱得上男子漢?
How many seas must a white dove sail
一只白鴿要飛越多少片海
Before she sleeps in the sand?
才能安歇在沙灘上?
How many times must the cannon balls fly
炮彈要飛多少次
Before they\'re forever banned?
才能將其永遠禁止?
The answer, my friend, is blowin\' in the wind,
朋友,答案在風中飄蕩
The answer is blowin\' in the wind.
答案在風中飄蕩
How many years can a mountain exist
一座山峰要屹立多久
Before it\'s washed to the sea?
才能回歸到大海?
How many years can some people exist
那些人還要生存多少年
Before they\'re allowed to be free?
才能最終獲得自由?
And how many times can a man turn his head,
一個人可以回首多少次
pretending he just doesn\'t see?
只是假裝他沒有看到
The answer, my friend, is blowin\' in the wind,
朋友,答案在風中飄蕩
The answer is blowin\' in the wind.
答案在風中飄蕩
How many times must a man look up
一個人要仰望多少次
Before he can see the sky?
才能看見藍天?
How many ears must one person have
一個人要傾聽多少次
Before he can hear people cry?
才能聽到人們的呼喊?
And how many deaths will it take till he knows
要犧牲多少條生命他才知道
That too many people have died?
太多的人已經死亡?
The answer, my friend, is blowin\' in the wind,
朋友,答案在風中飄蕩
The answer is blowin\' in the wind.
答案在風中飄蕩
OH,the answer, my friend, is blowin\' in the wind,
朋友,答案在風中飄蕩
The answer is blowin\' in the wind.
答案在風中飄蕩
鮑勃·迪倫( Bob Dylan , 原名:羅伯特·艾倫·齊默曼 , Robert Allen Zimmerman , 1941年5月24日 ),著名的美國流行樂歌手,作曲家,作家。1960年代,被廣泛認為是美國六十年代反叛文化的代言人。他的一些歌曲,例如:Blowing in The Wind(隨風而飄)等歌曲,成為在反戰(zhàn)抗議和民權運動中被廣泛傳唱的曲目。直到今天,他仍然是非常有影響力非常受歡迎的流行音樂家之一。他的歌詞包含了政治抗議、社會評論、哲學和詩歌。除了在音樂上形式的探索以外,他也繼承了美國傳統(tǒng)的民謠、搖滾樂、鄉(xiāng)村和藍調音樂,甚至包括爵士音樂和搖擺樂。第92屆美國普利策獎文藝獎,美國搖滾界的傳奇人物鮑勃·迪倫因其“歌詞創(chuàng)作中特有的、非凡的詩歌力量對流行音樂和美國文化產生的深遠影響”而被授予了特別獎。這也是已入暮年的迪倫繼2000年憑借影片《奇跡小子》(WonderBoys)中的歌曲“ThingsHaveChanged”獲得奧斯卡最佳原創(chuàng)歌曲獎,以及2006年憑借馬丁·斯科塞斯執(zhí)導的影片《沒有方向的家》(NoDirectionHome)獲得格萊美最佳錄影獎之后的又一項殊榮。2016年10月13日,鮑勃·迪倫獲得諾貝爾文學獎。
《Like A Rolling Stone》是“滾石”雜志評選的史上最經典500首單曲排名首位的作品。實際上,這首歌最后也超越了歌曲的意義,無論對于現代搖滾樂的發(fā)展,還是西方整整一個時代的流行文化,都產生了深遠的影響。在上世紀六十年代的嬉皮士運動中,Bob Dylan高唱的這句“Like A Rolling Stone”也和杰克·凱魯亞克(Jack kerouac)自傳小說《在路上》(On The Road)的書名一樣,成為那個時代嬉皮士們的精神語錄和生活指南。
下面是鮑勃·迪倫歷時三年在打字機上親手敲出來的回憶錄,記錄了自己生命中種種非凡的時刻——初到紐約,簽約哥倫比亞,遭遇創(chuàng)作瓶頸,家庭生活片段,點燃靈感火花,打破界限……這位民謠詩人用熱情、憐憫和深邃的目光回顧的往昔歲月,將那逝去的黃金年代一幕幕地展現在我們面前。我們摘錄其中部分內容,供大家閱讀欣賞。
《編年史》
作者: [美] 鮑勃·迪倫
出版社: 河南大學出版社
原作名: CHRONICLES: volume one
譯者: 徐振鋒 / 吳宏凱
出版年: 2015-2-28
經常會有些類似乞討者的人來騷擾弗雷德,要求上臺表演。他們中最悲哀的一個家伙叫屠夫比利。這人就像是從噩夢里走出來的。他只唱一首歌——《高跟運動鞋》,他喜歡這首歌就像吸毒上了癮。弗雷德通常會讓他在白天的某個時候表演,都是沒有客人的時候。比利每一次唱之前都會說“這是給你們所有妞的”。屠夫總是穿一件小得可憐的外套,扣子緊緊地扣在胸前。他有點神經質,他過去曾在貝爾沃醫(yī)院穿過約束衣,還在牢房里把被褥給燒了。各種各樣不幸的經歷都曾找上過比利。他和周圍所有的人都處得不好。盡管他唱起那首歌還真挺好的。
另一個出名的家伙總穿著牧師的外套和帶鈴鐺的紅皮靴子,講述歪曲了的圣經故事。“月亮狗”也來這里表演?!霸铝凉贰笔且粋€盲詩人,大部分時間住在街上。他頭戴一頂維京頭盔,身披一條毯子,腳蹬一雙高筒毛靴?!霸铝凉贰币髡b獨白,吹奏竹笛和口哨。大多數時間他都在四十二街表演。
在這里我最喜歡的歌手是凱倫·達爾頓(Karen Dalton)。她是個高個子的白人布魯斯歌手和吉他手,質樸,瘦削,性感。其實我以前見過她,那是去年夏天在丹佛郊區(qū)的一個山道小鎮(zhèn),我在一家民謠俱樂部里遇見了她。卡倫的嗓音像比莉·霍莉黛,彈起吉他則像吉米·李德(Jimmy Reed),幾乎一模一樣。我和她合唱過幾次。
弗雷德總是試圖讓大多數藝人都能上場表演,所以他也盡量表現得圓滑。有時這地方會不可思議地空蕩蕩,有時會半滿,然后毫無來由的,人一下子就擠滿了,連外面都排著隊。弗雷德是這里的主角,吸引顧客主要看點,他的名字寫在門口的遮檐上,所以也許許多人都是來看他的。我不知道。他彈著一把大號民謠吉他,擊打著琴,奏出尖銳激烈的節(jié)奏——一支一個人的樂隊,一把震撼的嗓音。他唱著兇猛的囚歌并把觀眾的情緒刺激到瘋狂。我聽到過一些關于他的故事,說他曾是個游蕩的水手,在佛羅里達藏著一艘小艇,還說他是一個地下警察,與娼妓交友,并有一段黑暗的過去。他曾去過納什維爾,留下一些他寫的歌,然后來到紐約避風頭,等待著一些事被人淡忘并掙個盆滿缽盈。無論如何,這并不是什么大不了的故事。他看上去好像沒什么渴望。我們倆很合拍,從不談私事。他跟我很像,禮貌但不過分友好,每一天結束時會給我些零錢,說“拿著……能躲開麻煩”。
但是,跟他一起工作最好的部分還是跟吃有關——就是所有那些我吃過的炸薯條和漢堡。一天的某個時候,我和小蒂姆會到廚房里晃悠。廚師諾伯特通常會有一個油膩膩的漢堡等著我們。或者他會讓我們消滅一罐豬肉、豆子或一盤意大利面。諾伯特是個結巴。他圍一條沾著番茄汁的圍裙,有一張滿臉橫肉、飽經風霜的臉,肉鼓鼓的臉頰,臉上的疤像被爪子抓過留下的痕跡。他自以為是個討女人喜歡的男人,存錢就為了能有天去意大利的維羅納瞻仰羅密歐和朱麗葉的墓。這廚房就像一個在懸崖峭壁里鑿出的洞穴。
一天下午我正在廚房里,將牛奶壺里的可樂倒進杯子,聽見收音機里傳出一個很酷的聲音。里奇·納爾遜(Ricky Nelson)在唱他的新歌,《人在旅途》(Travelin’Man)。里奇有一種溫柔的氣質,那種伴著快節(jié)奏低聲哼唱的方式,還有他嗓音的音色。和其他那些十幾歲的偶像不同,他有一個出色的吉他手,彈起吉他來就像是小酒館(honky-tonk)英雄和谷倉舞會提琴手的結合體。納爾遜從來不是一個大膽的創(chuàng)新者,不像那些唱起歌來就像是在駕駛燃燒的船的早期歌手。他不會絕望地歌唱,造成很大的破壞,所以你絕不會把他錯當成一個薩滿教徒。感覺上他的耐力從未被推到極限,但這并不重要。他唱起歌來冷靜而穩(wěn)定,就好像站在風暴的中央,任由人們在他的身邊飛來飛去。他的嗓音有一種神秘感,能讓你陷入某種情緒里。
我曾是里奇的忠實歌迷,現在也仍舊喜歡他,但那種音樂已經在淘汰的邊緣。它不再有任何意義。那種東西是沒有將來的。那完全是一個錯誤。沒有錯的是比利·萊昂斯(BillyLyons)的鬼魂,拔倒大山,在“東開羅”(East Cairo)和“黑貝蒂”(Black Betty)砰嗶榔的歌聲中徘徊。這不是錯誤。這就是正在發(fā)生的音樂,能讓你對慣常接受的現實提出疑問,能夠帶著破碎的心丟棄美麗的風景,它擁有精神力量。里奇,像往常一樣,唱著過時的歌詞。那些也許只為他而寫的歌詞。但我一直覺得同他有某種聯系。我們同一年齡,可能喜歡一樣的東西,都屬于同一時代,雖然我們的生活經歷是如此不同,他在西部的家庭電視節(jié)目里長大。就好像他在瓦爾登湖出生長大,那兒一切都讓人滿意,而我則來自惡魔般的黑暗叢林,同樣是森林,只是用不同的方式來看待事物。里奇的才華對我來說是非常接近的。我感覺我們有很多共同點。幾年后,他將錄一些我的歌,唱起來像是他自己的歌,像是他自己寫的一樣。大概十年后,里奇甚至會因為改變了他原有的音樂方向而在臺上被噓。我們倆確實有很多共同點。
我站在Wha?咖啡館的廚房里聽那舒緩單調的演唱時根本不知道這些事。我只知道里奇還在出唱片,而這是我也想做的事。我想象著自己能為“民謠之路”(Folkways Records)錄唱片。那是我渴望的唱片廠牌。那是推出了所有偉大唱片的廠牌。
里奇的歌結束了,我把吃剩下的炸薯條給了小蒂姆,走回外間看看弗雷德在干什么。我有一次問弗雷德有沒有出過什么唱片,他說:“那不是我的游戲?!备ダ椎掳押诎诞斪饕环N有力的音樂武器,但即使他有技巧和力量,作為一個表演者他還缺了點什么。我說不清楚那是什么。當我看見戴夫·范·容克的時候我就明白了。
歌詞
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
我尚未入眠,且無處可歸
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
在這鏗鏘作響的早晨讓我與你同去
Though I know that evenin's empire has returned into sand,
盡管我知道,黃昏的帝國早已歸於塵土
Vanished from my hand,
自我的掌心消逝
Left me blindly here to stand but still not sleeping.
留下我盲然在此佇立,卻了無困意
My weariness amazes me, I'm branded on my feet,
我驚奇於自己的倦乏,我的雙足俱已烙印
I have no one to meet
此地無人可遇
And the ancient empty street's too dead for dreaming.
古遠曠廢的街道又過份死寂,不宜夢想
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
我尚未入眠,且無處可歸
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
在這鏗鏘作響的早晨讓我與你同去
Take me on a trip upon your magic swirlin' ship,
帶我登上你魔樣渦漩的帆船開始旅程吧
My senses have been stripped, my hands can't feel to grip,
我的知覺已被剝去,我的雙手無法握緊
My toes too numb to step, wait only for my boot heels
足趾麻木難以起步,僅僅等待我的靴跟
To be wanderin'.
游蕩徘徊
I'm ready to go anywhere, I'm ready for to fade
無論如何我已準備離去,我已經打算消失
Into my own parade, cast your dancing spell my way,
匿身自己的行伍,對我施下你的舞咒蠱惑我的道路吧
I promise to go under it.
我一定屈從它的魔力
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
我尚未入眠,且無處可歸
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
在這鏗鏘作響的早晨讓我與你同去
Though you might hear laughin', spinnin', swingin' madly
盡管你也許聽見笑聲,旋轉著、瘋狂地擺蕩,
across the sun,
越過烈陽
It's not aimed at anyone, it's just escapin' on the run
那并不針對任何人,只是漫長路途逸出的聲響
And but for the sky there are no fences facin'.
若非為了藍天,也不會有圍墻阻擋
And if you hear vague traces of skippin' reels of rhyme
要是你還聽見模糊的印跡,韻腳跳躍旋轉
To your tambourine in time, it's just a ragged clown behind,
與你的鈴鼓唱和,那只是跟在身后,一個衣衫襤褸的小丑
I wouldn't pay it any mind, it's just a shadow you're
我并不在意,他捕捉的,只是
Seein' that he's chasing.
你眼中的一抹影子
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
我尚未入眠,且無處可歸
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
在這鏗鏘作響的早晨讓我與你同去
Then take me disappearin' through the smoke rings of my mind,
然后帶我消失罷,穿過我意識中的煙圈
Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves,
沈入時光深處霧氣氤氳的廢墟,遠遠越過凍僵的寒葉
The haunted, frightened trees, out to the windy beach,
穿出陰森悚栗的林木,來到多風的沙灘
Far from the twisted reach of crazy sorrow.
與狂亂傷悲的扭曲界域,遙遙隔開
Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free
是的,在鉆石的天空下起舞,一只手自在地揮呀揮
Silhouetted by the sea, circled by the circus sands,
側影反襯著海水,四周是圓場的黃沙
With all memory and fate driven deep beneath the waves,
帶著一切記憶與命運,一齊潛入翻涌的波濤之下
Let me forget about today until tomorrow.
且讓我忘記今日直到明天來臨
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
我尚未入眠,且無處可歸
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
在這鏗鏘作響的早晨讓我與你同去