《回鄉(xiāng)偶書·其一》
賀知章
少小離家老大回,
鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。
作者簡介:
賀知章(659-約744),字季真,自號“四明狂客”,越州永興(今浙江杭州蕭山)人。官至秘書監(jiān),后回鄉(xiāng)為道士。性格豪爽,嗜酒放曠。他的詩揮灑自如,不拘一格。
注釋·解說:
1、偶書:隨便寫下。2、少小離家:詩人離開家鄉(xiāng)赴考,在三十七歲時中進士。辭去朝廷官職,告老返回故鄉(xiāng)越州永興時,已經八十六歲了。3、鄉(xiāng)音:家鄉(xiāng)的口音。鬢毛衰:指頭發(fā)白了、少了。衰:在這里為押韻按古音讀作(cui·一聲)。
全詩解釋:
從小就離開家鄉(xiāng),直到老了才回來。雖然家鄉(xiāng)的口音沒有改變,但鬢發(fā)已經疏落變白了。孩子們見了我都不認識,笑著問我是從什么地方來的。
品鑒·鑒賞:
這首詩是詩人八十六歲告老還鄉(xiāng)時寫的,表達了對故鄉(xiāng)的深厚感情和回家后的喜悅心情。
《回鄉(xiāng)偶書·其二》
離別家鄉(xiāng)歲月多,
近來人事半消磨。
唯有門前鏡湖水,
春風不改舊時波。
注釋·解說:
1、近來:親近的。人事:人和事物,這里指人。消磨:消失,意為故世。2、鏡湖:在浙江省紹興市會稽山北面。
全詩解釋:
離別家鄉(xiāng)已經很長時間了,回家后才知道家鄉(xiāng)的人和事都發(fā)生了很大的變化。只有門前鏡湖的碧水,在春風吹拂下,依然像往日那樣清波蕩漾。
品鑒·鑒賞
詩人回到家鄉(xiāng)后,發(fā)現親友多半故世,引起了他對往昔的追憶和無限感慨。