由
歐仁·鮑狄埃在1871年作詞,
皮埃爾·狄蓋特于1888年譜曲的《
第一國際和第二國際的會(huì)歌;上世紀(jì)20年代,蘇聯(lián)以《國際歌》為國歌。1944年正式改用新國歌后,則把《國際歌》作為聯(lián)共(布)黨(1952年改名蘇聯(lián)共產(chǎn)黨)黨歌。 早在20世紀(jì)之初,中國的一些刊物上就出現(xiàn)過未曾署名的《國際歌》中文版。最早有署名的中文版本應(yīng)該是鄭振鐸與其好友
耿濟(jì)之在1920年10月翻譯發(fā)表留下來的。但是以詩的形式出現(xiàn),沒有附曲,不適合唱頌。 1923年6月,《新青年》第一期上發(fā)表了瞿秋白從法文譯來的詞和簡譜的《國際歌》,這便是我國最早能唱的《國際歌》。瞿秋白將法文“Internationale”(國際)一詞音譯為“英德納雄納爾”,如此,詞和曲和諧地融為一體,朗朗上口,使《國際歌》在社會(huì)上得以傳唱起來。 而我們今天在各種集會(huì)上所傳唱的《國際歌》,則是1923年詩人蕭三從俄文版轉(zhuǎn)譯,
陳喬年配歌,副歌譯為:“
這是最后的斗爭,團(tuán)結(jié)起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)?!?1962年,中國音協(xié)和中央人民廣播電臺(tái)邀請(qǐng)有關(guān)專家,對(duì)《國際歌》譯文重新加以修訂。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。