国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
泰戈爾 <<飛 鳥 集>>131----195
<<飛 鳥 集>> 
 
            泰戈爾
 
  131
      我聽見有些東西在我心的憂悶后面蕭蕭作響,--我不能看見它們。
     I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
     ---I cannot see them.

                              132
      閑暇在動作時便是工作。
      靜止的海水蕩動時便成波濤。
     Leisure in its activity is work.
     The stillness of the sea stirs in waves.

                              133
      綠葉戀愛時便成了花。
      花崇拜時便成了果實。
     The leaf becomes flower when it loves.
     The flower becomes fruit when it worships.

                              134
      埋在地下的樹根使樹枝產(chǎn)生果實,卻不要什么報酬。
     The roots below the earth claim no rewards for making the branches
  fruitful.

                              135
      陰雨的黃昏,風無休止地吹著。
      我看著搖曳的樹枝,想念萬物的偉大。
     This rainy evening the wind is restless.
     I look at the swaying branches and ponder over the greatness of
  all things.

                              136
      子夜的風雨,如一個巨大的孩子,在不合時宜的黑夜里醒來,開始游喜和
喧鬧。
     Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,
  has begun to play and shout.

                              137
      海呀,你這暴風雨的孤寂的新婦呀,你雖掀起波浪追隨你的情人,但是無
用呀。
     Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou
  lonely bride of the storm.

                              138
      文字對工作說道:“我慚愧我的空虛。”
      工作對文字說道:“當我看見你的時,我便知道我是怎樣地貧乏了。”
     I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
     I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

                              139
      時間是變化的財富。時鐘模仿它,卻只有變化而無財富。
     Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
  it mere change and no wealth.

                              140
      真理穿了衣裳,覺得事實太拘束了。
      在想象中,她卻轉(zhuǎn)動得很舒暢。
     Truth in her dress finds facts too tight.
     In fiction she moves with ease.



                              141
      當我到這里那里旅行著時,路呀,我厭倦你了;當是現(xiàn)在,當你引導我到
各處去時我便愛上你,與你結婚了。
     When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,
  but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

                              142
      讓我設想,在群星之中,有一顆星是指導著我的生命通過不可知的黑暗的。
     Let me think that there is one among those stars that guides my life
  through the dark unknown.

                              143
      婦人,你用了你美麗的手指,觸著我的什物,秩序便如音樂似的生出來了。
     Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order
  came out like music.

                              144
      一個憂郁的聲音,筑巢于逝水似的年華中?!   ?br>      它在夜里向我唱道:“我愛你。”
     One sad voice has its nest among the ruins of the years.
     It sings to me in the night, ---I loved you.

                              145
      燃著的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
      把我從潛藏在灰中的余燼里救出來吧。
     The flaming fire warns me off by its own glow.
     Save me from the dying embers hidden under ashes.

                              146
      我有群星在天上,
      但是,唉,我屋里的小燈卻沒有點亮。
     I have my stars in the sky.
     But oh for my little lamp unlit in my house.

                              147
      死文字的塵土沾著你。
      用沉默去洗凈你的靈魂吧。
     The dust of the dead words clings to thee.
     Wash thy soul with silence.

                              148
      生命里留了許多罅隙,從中送來了死之憂郁的音樂。
     Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

                              149
      世界已在早晨敞開了它的光明之心。
      出來吧,我的心,帶著你的愛去與它相會。
     The world has opened its heart of light in the morning.
     Come out, my heart, with thy love to meet it.

                              150
      我的思想隨著這些閃耀的綠葉而閃耀;我的心靈因了這日光的撫觸而歌唱;
我的生命因為偕了萬物一同浮泛在空間的蔚藍,時間的墨黑而感到歡快*
      My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings
  with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with
  all things into the blue of space, into the dark of time.

                              151
      神的巨大的威權是在柔和的微(風思)里,而不在狂風暴雨之中。
     God's great power is in the gentle breeze, not in the  storm.

                              152
      在夢中,一切事都散漫著,都壓著我,但這不過是一個夢呀。但我醒來時,
我便將覺得這些事都已聚集在你那里,我也便將自由了。
     This is a dream in which things are all loose and they oppress.
  I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

                              153
      落日問道:“有誰繼續(xù)我的職務呢?”
      瓦燈說道:“我要盡我所能地做去,我的主人。”
     Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
     I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.

                              154
      采著花瓣時,得不到花的美麗。
     By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

                              155
      沉默蘊蓄著語聲,正如鳥巢擁圍著睡鳥。
   Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

                              156
      大的不怕與小的同游。
      居中的卻遠而避之。
     The Great walks with the Small without fear.
     The Middling keeps aloof.

                              157
      夜秘密地把花開放了,卻讓白日去領受謝詞。
     The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

                              158
      權勢認為犧牲者的痛苦是忘恩負義。
     Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

                              159
      當我們以我們的充實為樂時,那末,我們便能很快樂地跟我們的果實分手
了。
  When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

                              160
      雨點吻著大地,微語道:“我們是你的思家的孩子,母親,現(xiàn)在從天上回
到你這里來了。”
     The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
  children, mother, come back to thee from the heaven.

                              161
      蛛網(wǎng)好象要捉露點,卻捉住了蒼蠅。
     The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

                              162
      愛情呀,當你手里拿著點亮了的痛苦之燈走來時,我能夠看見你的臉,而
且以你為幸福。
     Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
  I can see your face and know you as bliss.

                              163
      螢火對天上的星說道:“學者說你的光明總有一天會消滅的。”
      天上的星不回答它。
     The leaned say that your lights will one day be no more, said the
  firefly to the stars.
     The stars made no answer.

                              164
      在黃昏的微光里,有那清晨的鳥兒來到了我的沉默的鳥巢里。
     In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
  the nest of my silence.

                              165
      思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。
      我聽見它們鼓翼之聲了。
     Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
     I hear the voice of their wings.

                              166
      溝洫總喜歡想:河流的存在,是專為它供給水流的。
   The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

                              167
      世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌聲做報酬。
     The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
  in songs.

                              168
      壓迫著我的,到底是我的想要外出的靈魂呢,還是那世界的靈魂,敲著我
心的門,想要進來呢?
     That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,
  or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

                              169
      思想以他自己的語言喂養(yǎng)它自己而成長起來了。
     Thought feeds itself with its own words and grows.

                              170
      我把我心之碗輕輕浸入這沉默之時刻中,它盛滿了愛了。
     I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
  filled with love.


                              171
      或者你在工作,或者你沒有。
      當你不得不說:“讓我們做些事吧”時,那末就要開始胡鬧了。
     Either you have work or you have not.
     When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.

                              172
      向日葵羞于把無名的花朵看作它的同胞。
      太陽升上來了,向它微笑,說道:“你好么,我的寶貝兒?”
     The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
     The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"

                              173
      “誰如命運似的催著我向前走呢?”
      “那是我自己,在身背后大跨步走著。”
Who drives me forward like fate?
The Myself striding on my back.

                              174
      云把水倒在河的水杯里,它們自己卻藏在遠山之中。
     The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in
  the distant hills.

                              175
      我一路走去,從我的水瓶中漏出水來。
      只剩下極少極少的水供我回家使用了。
     I spill water from my water jar as I walk on my way,
     Very little remains for my home.

                              176
      杯中的水是光輝的;海中的水卻是黑色的。
      小理可以用文字來說清楚,大理卻只有沉末。
     The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
     The small truth has words that are clear; the great truth has great
  silence.

                              177
      你的微笑是你自己田園里的花,你的談吐是你自己山上的松林的蕭蕭;但
是你的心呀,卻是那個女人,那個我們?nèi)颊J識的女人。
     Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle
  of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

                              178
      我把小小的禮物留給我所愛的人,--大的禮物卻留給一切的人。
心的門,想要進來呢?
     It is the little things that I leave behind for my loved ones,
  ---great things are for everyone.

                              179
      婦人呀,你用淚海包繞著世界的心,正如大海包繞著大地。
     Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy
  tears as the sea has the earth.

                              180
      太陽以微笑向我問候。
      雨,他的憂悶的姐姐,向我的心談話。
     The sunshine greets me with a smile.
     The rain, his sad sister, talks to my heart.

                              181
      我的晝間之花,落下它那被遺忘的花瓣。
      在黃昏中,這花成熟為一顆記憶的金果。
     My flower of the day dropped its petals forgotten.
     In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

                              182
      我象那夜間之路,正靜悄悄地諦聽著記憶的足音。
     I am like the road in the night listening to the footfalls of its
  memories in silence.

                              183
      黃昏的天空,在我看來,象一扇窗戶,一盞燈火,燈火背后的一次等待。
     The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,
  and a waiting behind it.

                              184
      太急于做好事的人,反而找不到時間去做好人。
     He who is too busy doing good finds no time to be good.

                              185
      我是秋云,空空地不載著雨水,但在成熟的稻田中,可以看見我的充實。
     I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field
  of ripened rice.

                              186
      他們嫉妒,他們殘殺,人反而稱贊他們。
      然而上帝卻害了羞,匆匆地把他的記憶埋藏在綠草下面。
     They hated and killed and men praised them.
     But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

                              187
      腳趾乃是舍棄了其過去的手指。
     Toes are the fingers that have forsaken their past.

                              188
      黑暗向光明旅行,但是盲者卻向死亡旅行。
     Darkness travels towards light, but blindness towards death.

                              189
      小狗疑心大宇宙陰謀篡奪它的位置。
     The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

                              190
      靜靜地坐著吧,我的心,不要揚起你的塵土。
      讓世界自己尋路向你走來。
     Sit still, my heart, do not raise your dust.
     Let the world find its way to you.

                              191
      弓在箭要射出之前,低聲對箭說道:“你的自由就是我的自由。”
     The bow whispers to the arrow before it speeds forth--
Your freedom is mine.

                              192
      婦人,在你的笑聲里有著生命之泉的音樂。
     Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.

                              193
      全是理智的心,恰如一柄全是鋒刃的刀。
      它叫使用它的人手上流血。
     A mind all logic is like a knife all blade.
     It makes the hand bleed that uses it.

                              194
      神愛人間的燈光甚于他自己的大星。
     God loves man's lamp lights better than his own great stars.

                              195
      這世界乃是為美之音樂所馴服了的狂風驟雨的世界。
  This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.
本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
詩歌:《飛鳥集》泰戈爾(二)
泰戈爾-飛鳥集中英文版全
泰戈爾:《飛鳥集》之三--九
泰戈爾詩集(中英對照)飛鳥集III:
正文 飛鳥集 5
飛鳥蹁躚,歡喜如意——《飛鳥集》2 | 悅讀讀書會
更多類似文章 >>
生活服務
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服