この連載は書籍『日本人が気づいていないちょっとヘンな日本語』(アスコム)から
抜粋、再編集したものです。
本連載介紹:本連載是從《日本人沒有意識到的奇怪的日語》一書中摘錄再編的內(nèi)容。
日常會話でよく使う日本語なのに、実は日本人自身もよく分かっていない。よく使うけど、考えてみたらちょっと不思議な日本語……。そんなこと、ありませんか?「
ピンから
キリまで」の「ピン」って何のこと?とか、「全然OK」は間違った使い方と言われるけど、実は間違いではないって知っていましたか?私たち日本人が「當たり前」と思っていることも、外國の人たちから見ると「ヘンだよ、おかしいよ」ということがたくさんあります。間違った日本語ということではなく、外國人の目から見て奇妙に見えるということです。この本では、英語教師デイビッド?セイン氏が持つ日本語の疑問について、日本語教師である長尾昭子氏が答えていきます。みなさんも、質(zhì)問に登場する「日本語」の中に「日本語のおもしろさ」を再発見できるはずです。「ヘンだけどおもしろい日本語」の世界を、一緒に
探検してみませんか。
對于日常生活中使用的日語,日本人自己有時候也不是很明白其所以然。對于日常生活中習以為常的日語表達,其實仔細想想其中還是有很多奧妙的。例如,“從一到十”中的“一”指的什么,又或者你知道,雖然人們都認為“完全OK”這樣的說法不正確,實際上則這么說是沒有錯誤的嗎?很多事情,我們?nèi)毡救擞X得“理所當然”,外國人會覺得“奇怪、想不通”。不是說這些日語是錯誤的,而是說這些日語在外國人看來很奇怪。在本書中,日語教師長尾昭子將回答,英語教師David Thayne所提出的日語相關(guān)的問題。相信大家也可以從此書的問題中,重拾日語的趣味,就讓我們一起去探究那雖奇異但妙趣橫生的日語世界吧!
「日本語の『結(jié)構(gòu)です』はとっても
まぎらわしい言葉だ」と、英語教師のセイン氏は言う。連載第1回は、4つの意味を持つ日本語の「結(jié)構(gòu)です」について勉強していこう。
英語教師David Thayne說到:“日語中‘結(jié)構(gòu)です’真是意思含糊的一句話。在連載的第一回,就讓我們一起來學習日語中有四種意思的‘結(jié)構(gòu)です’吧!”
「結(jié)構(gòu)です」は肯定?否定?
“結(jié)構(gòu)です”到底是肯定,還是否定?
セイン:日本語の「結(jié)構(gòu)です」は、とってもまぎらわしい言葉ですね。イエスなのかノーなのかが本當に分かりにくい。日本人も、じつは困っているんじゃないですか?
Thayne:日語中的“結(jié)構(gòu)です”,意思真的是很含糊不清呢!當別人說“結(jié)構(gòu)です”的時候,分不清楚到底是表示肯定還是否定。事實上,作為日本人也對此很苦惱吧!
長尾:「結(jié)構(gòu)です」には、整理すると4つの意味があるんですよ。最初は「Wonderful.」、2番目が「No problem.」、3番目が「No, thank you.」、最後が「Quite.」です。最初の意味の「結(jié)構(gòu)です」は、例えば友人の家を訪問したときに「結(jié)構(gòu)なお住まいですね」と家をほめたり、何かをプレゼントしてもらったときに「結(jié)構(gòu)なお品をいただきまして……」と品物をほめたり、手料理をふるまってもらって「結(jié)構(gòu)なお味です」と料理の腕前をほめるときに使います?!附Y(jié)構(gòu)な」と名詞にかかる場合が多いですから、それで區(qū)別できるのではないでしょうか。
長尾:說來,“結(jié)構(gòu)です”整理來看,有四種意思。1、Wonderful(太好了?。?、No problem(沒問題)3、No, thank you(不用了,謝謝?。?、Quite(很)。第1種意思中的“結(jié)構(gòu)です”就會用在以下情況。例如到朋友家拜訪,可以稱贊說:“您的宅子太好了!”;或者得到別人贈送的什么禮物時,就可以說:“真是收到了很好的禮物啊”來稱贊禮物好;又或者別人親手做飯給自己吃,就可以說:“味道真是太好了!”來稱贊別人的手藝。這種時候多是用“結(jié)構(gòu)な”和名詞連接使用,因此這種情況的「結(jié)構(gòu)です」還是可以比較好分辨的吧!
セイン:そうか!「結(jié)構(gòu)な」と言われたら、ほめていると思えばいいんですね。ただ「素晴らしい」と言うよりも、奧ゆかしくほめている感じがしていいですね。外國人が使うと、日本語使いの
上級者みたいに聞こえるかも。
Thayne:哦,原來如此,聽到別人說“結(jié)構(gòu)な”什么的(什么什么真好?。r候,就可以理解為別人在表示夸獎之意是吧!但感覺用“結(jié)構(gòu)な”表示稱贊時,比用“素晴らしい”意思更加委婉內(nèi)斂呢。如果一個外國人這么用,就會覺得他的日語很地道吧!
「結(jié)構(gòu)です」には4つの意味が
“結(jié)構(gòu)です”有四種意思
「結(jié)構(gòu)です」には、4つの意味がある
1.Wonderful. すばらしい (例)結(jié)構(gòu)なお住まいですね。
2.No problem. 問題ない (例)お支払いは後で結(jié)構(gòu)です。
3.No thank you. いりません (例)お茶はもう結(jié)構(gòu)です。
4.Quite. とても (例)結(jié)構(gòu)おいしいですね。
“結(jié)構(gòu)です”有四種意思:
1.Wonderful.太好了。例:您的宅子真是太好了!
2.No problem.沒問題。例:也可以過后付款。
3.No thank you. 不用了,謝謝。例:謝謝,不用再添茶了。
4.Quite. 很,非常。例:真好吃!
長尾:2番目の用法は、例えば「何が食べたい?」と目上の人に聞かれたときに「何でもいいですよ」と言う代わりに「何でも結(jié)構(gòu)です」と言ったりします。また、お金を
先払いしようとした人に
後払いも可能だと伝えるには「お支払いは後でも結(jié)構(gòu)ですよ」と言います?!复笳煞颉工趣いσ馕钉扦工?。
長尾:第2種用法,會用在以下場合。比如,你的上司問你:“想吃點什么?”時,不說“何でもいいですよ”(隨便啦?。┒钦f“何でも結(jié)構(gòu)です”(嗯,什么都可以的。)會比較妥當。再比如,在商務(wù)場合,顧客要預付款時,對其說“お支払いは後でも結(jié)構(gòu)ですよ”(之后再付款也是可以的),就表明如果有什么不方便的話,不用著急付款。
セイン:そういえば、日本人はよく「大丈夫」と言いますね。
Thayne:哦~這么說來,日本人經(jīng)常說“大丈夫”(沒關(guān)系,沒問題)呢。
長尾:日本語の話せるアメリカ人も、よく「大丈夫」と言いますよ。次の3番目の意味が、いちばん間違えやすいようです。これは「もう充分、もうたくさん」という気持ちを表すときに使います。お酒やご飯のおかわりを勧められた場合などに「いえ、もう結(jié)構(gòu)です」という感じで使われることが多いですね。そして4番目の意味ですが、これは「かなり、思った以上に」というニュアンスを伝えるときに使い、「結(jié)構(gòu)、時間がかかるよ」「おや、結(jié)構(gòu)おいしいじゃない」といった使い方をします。この場合の「結(jié)構(gòu)」は副詞ですね。だから語尾がないように見えますが、これは活用語尾です。
長尾:豈止日本人,就連會說日語的美國人也會經(jīng)常說“大丈夫”(沒關(guān)系,沒問題)的呀!接下來就是“結(jié)構(gòu)です”的第3種意思,據(jù)說也是最容易弄混淆的。第3種意思會在說話者想要表達“已經(jīng)足夠了,已經(jīng)很多了”的意思時使用。常用在被勸酒或者讓再多吃點飯等的場合,說“いえ、もう結(jié)構(gòu)です”(不用了,謝謝)來推辭。第4種意思是用在想要向?qū)Ψ絺鬟_“很,比想象中更”的感情時使用。例如:“結(jié)構(gòu)、時間がかかるよ”(花了很長時間呢?。挨?、結(jié)構(gòu)おいしいじゃない”(咦,挺好吃的嘛?。?。這種情況下“結(jié)構(gòu)”是做副詞用,雖然看起來沒有詞尾一樣,實際上是詞尾活用的一種形式,即省略了詞尾。
もともと「結(jié)構(gòu)です」に否定の意味はなかった
“結(jié)構(gòu)です”原本沒有否定的意思
セイン:つまり、3番目の場合だけが否定の意味になるんですね。これから気をつけます。ちなみに、同じ言葉なのにどうして反対になるんですか?
Thayne:也就是說“結(jié)構(gòu)です”的只有第3個意思是表達否定,是吧!嗯,今后使用時一定注意。哦,順便問一句,為什么同一句話可以表達兩種相反的意思呢?
長尾:本來、「結(jié)構(gòu)です」には否定の意味はないんです。3番目の場合も、「私は充分満足しているから、これ以上はいりません」と遠慮の気持ちを表したものなんです。それが、結(jié)果として否定になっているわけです。だから、否定的な「結(jié)構(gòu)です」は、必ず相手からの提案に対してのものなんですね。そこに注目すれば、誤解しないと思いますよ。
長尾:嗯,其實“結(jié)構(gòu)です”是沒有否定的意思的。它的第3種意思也只是想表示“這么多我已經(jīng)很滿足了,不需要更多了”這樣的客套意思。這樣一來,最終就當作否定,拒絕別人來處理了。所以,只有在對對方的建議等表推辭時,才會用用到否定意義的“結(jié)構(gòu)です”。注意到這一點就可以不產(chǎn)生誤會了吧!
セイン:「提案」に対して「遠慮」しているから否定になるんですね。ややこしいですね……。
Thayne:哦,就是說對別人的“提議”表示“客氣”,所以就成了否定拒絕別人了。哎呀,真麻煩啊……
長尾:日本人もそう感じていますよ。電話セールスの
悪徳業(yè)者などは、客が「結(jié)構(gòu)です」と斷ったのに、羽毛布団や変な彫刻を送りつけて「結(jié)構(gòu)ですねとOKしたじゃないか」と高いお金を
請求するそうです。日本語のあいまいなところをついた
詐欺商法です。そもそも「結(jié)構(gòu)」というのは、もともとは中國で建物の構(gòu)造や文章の構(gòu)成など、ものごとの
組み立て方を意味する言葉だったんです。それが日本に來てから意味が広がってきて、計畫や準備のことを指すようになりました。さらに広がって、その計畫が「よろしい」と評価する使い方が生まれたのです。
長尾:其實日本人也是這么覺得的??!像在電話服務(wù)業(yè),一些道德敗壞的商家,在客人回答“結(jié)構(gòu)です”(謝謝,不用了)時,還送來絨毛被褥呀,奇怪的雕刻品等,甚至強詞奪理說“客人說了“結(jié)構(gòu)です”,不就是說同意購買了嘛!”來向客人索要高額的費用。這就是利用日語的曖昧性來進行商業(yè)欺詐。原本“結(jié)構(gòu)”一詞的意思是,中文中“描述建筑物的結(jié)構(gòu),文章的構(gòu)成的”。傳到日本之后,意思變得更廣,又加上了“計劃和準備”的意思。在此基礎(chǔ)上加以推廣就衍生了,“那個計劃可行”這樣的用法。
セイン:なるほどね。とりあえず、悪徳業(yè)者と思われたら困るので、もう「結(jié)構(gòu)です」は間違えません(笑)。
Thayne:哦,原來如此!總之,為了不被誤認為道德敗壞的商家 ,今后還是不要再用錯“結(jié)構(gòu)です”為妙??!
(つづく)|(未完待續(xù))
作者簡介:
デイビッド?セイン|David Thayne
アメリカ出身。英會話學校経営、翻訳、英語書籍?教材製作などを行うクリエイター集団「エートゥーゼット」の代表。これまで累計350萬部の著作を刊行してきた英語本のベストセラー著者。日本で30年以上の豊富な英語教授経験を持ち、これまで教えてきた日本人生徒數(shù)は數(shù)萬人に及ぶ。
美國人,經(jīng)營英語語言學校、從事翻譯、編輯英語書籍和教材等,是創(chuàng)作者集團的代表人。暢銷作家,至今已累計出版發(fā)行350萬部英語著作。有在日本教授英語30余年的經(jīng)驗,至今教授過的日本學生多達數(shù)萬人。
長尾昭子(ながお?あきこ)|長尾昭子
公益社団法人國際日本語普及協(xié)會(AJALT:文化庁所管の外國人への日本語普及?教育機関)講師。慶応大學卒。歐米人のビジネスパーソンや外交官の間で大人気の教師で、教科書作成や日本語教師向けの雑誌への連載執(zhí)筆の実績多數(shù)あり。
公益社團法人國際日本語普及協(xié)會講師(簡稱AJALT,是日本文化廳所組織的,負責面向外國人的日語教育及普及的機構(gòu)),畢業(yè)于慶應(yīng)大學。作為與歐美人進行商談的角色,在外交官中是很受歡迎的教師,在編輯教科書和撰寫面向日語教師相關(guān)雜志的連載記事上有諸多實績。