ここでは人稱表現(xiàn)、とりわけ人稱代名詞がどのような歴史的
変遷をたどってきたか、確認しておきたい。
本文將會對人稱表達、特別是人稱代名詞經(jīng)過怎樣的歷史變遷做一番探討。
まず一人稱について。日本語では一人稱に當たる言葉が実に多彩である。筆者の経験をいえば、少年時代には「おれ」と「ぼく」を使い分けていた。時におどけて「おいら」といったり「わし」といったりもした。ところが就職して社會人になると「わたし」というようになり、改まった場では「わたくし」といっていた。定年を過ぎたいまでは、再び少年時代に舞い戻って、「おれ」ということが多くなった。首先是第一人稱,日語中擔當?shù)谝蝗朔Q的詞語可謂豐富多彩。就拿筆者的經(jīng)驗來說,少年時代分別使用“おれ”和“ぼく”,有時候也會用玩笑的腔調(diào)說“おいら”或是“わし”。但上班進入社會后,就開始說“わたし”,在鄭重的場合會說“わたくし”?,F(xiàn)在到了退休年齡,又再次回到少年時代,說“おれ”的時候多了起來。
これだけ見ても一人稱にあたる言葉は多様である。この外、文章言葉として、「小生」、「拙者」、「我輩」等々
枚挙にいとまがない。英語が「アイ」ひとつしかないのに比べると、大変な相違である。
即便從上述這些用法來看,也會覺得第一人稱的詞語實在太多樣化了。而除此此外,還有書面語,比如像“小生”、“拙者”、“我輩”等等,簡直不勝枚舉。與英語只用一個“I”作為第一人稱相比,堪稱云泥之別。
「おれ」は「己」の
簡略した言い方で、もともと二人稱に使われていたものが、いつのまにか自分自身についても使われるようになったものである。しかも當初は男女いづれもが使っていた。現(xiàn)在のような形に
定著したのは、そう古いことではない。
“おれ”就是“己”的簡略說法,原本用作第二人稱,后來漸漸也開始用于稱呼本人。最初男女都可以用這個詞,所以“おれ”固定為現(xiàn)在的用法也并不是很久以前的事。
「わたし」或いは「わたくし」は、もともと「おほやけ=公」に対する「私」を指し、プライベートな事柄をさす普通名詞であった。これが一人稱に転じて使われるようになったのは中世以降で、「日葡辭書」にもその用法が載せられている?,F(xiàn)代でも原義のまま使われることがある。
“わたし”或“わたくし”過去是相對“おほやけ=公”而言的,指的是一己之“私”,是一個指代私人情況的普通名詞。它轉(zhuǎn)換成第一人稱使用是在中世以后,《日葡辭書》中也收入了這種用法。不過即使在現(xiàn)代,部分情況下也會按其本意使用。
「わし」はこのわたくしが簡略化した形で、「あっし」、「わちき」、「あたし」、「あたい」などの変形も使われた?!袱埭工稀竷W」のことで、自分を卑下する言い方として徳川時代に広まったものだ。長らく男子の言葉であったが、最近では女子にも「ぼく」というものが増えているようだ。
“わし”是“わたくし”的簡化形式,使用時也有“あっし”、“わちき”、“あたし”、“あたい”等變形?!挨埭币簿褪恰皟W”,是一種謙遜的說法,流行于德川時代。長期以來都是男子的自稱,不過最近女子使用“ぼく”的情況也有了增加。
上古には「あ」、「あれ」、「われ」などが一人稱をさす代表的な言葉だった。古事記にも、ヤマトタケルが妻をしのんで「あつま」といっている。これはわたしの妻よという意味である。「われ」はまた相手を罵る際にも使われたが、これは「おのれ」と同じような使い方だったといえる。
在上古時代,“あ”、“あれ”、“われ”等詞是指代第一人稱的代表性詞匯?!豆攀掠洝分?,日本武尊在表達對妻子的思念之情時,使用了“あつま”,意思指的就是“我的妻子(吾妻)”?!挨铯臁币矔谥櫫R對方時使用,這種用法和“おのれ”是相同的。
二人稱のほうも
多様である?!袱摺?、「あなた」に始まり、「あんた」、「お前」、「てめえ」、「きさま」のほか、書き言葉しての「貴殿」、「そなたさま」などがある。
第二人稱也是花樣繁多。首先當屬“きみ”、“あなた”,其次有“あんた”、“お前”、“てめえ”、“きさま”等等,除此之外還有用作書面語的“貴殿”、“そなたさま”等詞。
「きみ」はもともと高貴な人をさす普通名詞だった。君が代は天皇が治める世の中という意味である。それが相手を尊敬する念を込めて二人稱として使われるようになった?!袱ⅳ胜俊工稀干饯韦ⅳ胜郡慰者hく」という詩の文句があるように、はるか離れた場所という意味だった。これが直接面と向かって相手をさすのをはばかる気持ちが働き、二人稱として取り込まれたものである。
“きみ”原是稱呼貴人的普通名詞。比如“君が代”就指天皇的治世。后來逐漸用于第二人稱,含有對對方的尊敬之意?!挨ⅳ胜俊本腿纭吧饯韦ⅳ胜郡慰者hく(青山遙遙萬里天)”的詩句一樣,指代遙遠的地方。后來被用于第二人稱,使用時含有避免當面指稱對方的考慮。
上古には、二人稱の代表的なものは「な」、「なれ」であった?!袱胜螭浮工悉长欷灓袱郡猡韦?、主に漢語的な表現(xiàn)の中で用いられた?!袱铯臁瓜到y(tǒng)の言葉が今日でも殘っているのに対し、こちらは死語になってしまった。やはり、相手に言及する言葉には、一種
魔術(shù)のような響きがあり、その分人々にはばかられて、長く使われることがないのだろう。
在上古時代,第二人稱的代表是“な”、“なれ”?!挨胜螭浮本褪菑那皟烧咿D(zhuǎn)化而來的人稱代詞,主要用于漢文表達,與“われ”系統(tǒng)的詞語留存到今天不同,這一類詞現(xiàn)已成為死語?;蛟S稱呼對方的詞語具有一種魔力,人們對此有所忌諱,也就就無法長期使用下去了。
一人稱、二人稱に比較して三人稱をさす代名詞は非常に少ない?,F(xiàn)代語では、人については「彼」、「彼女」、ものや事柄については「それ」が一般的だろう?!袱饯臁工悉猡趣猡葓鏊挝恢瞄v係を表す代名詞で、「これ」に対立する観念を表す言葉である?!袱臁工摔狻袱长臁工藢澚ⅳ工胍丐蓼欷皮い毪趣いà?。
與第一人稱、第二人稱相比,指代第三人稱的代名詞特別少。在現(xiàn)代語中,一般有關(guān)人的用“彼、“彼女”,有關(guān)事物與事件的用“それ”?!挨饯臁痹瓉硎潜硎緢鏊恢藐P(guān)系的代名詞,表達的意思與“これ”是對立的?!挨臁币埠信c“これ”相對立的要素。
こんなわけで日本語における人稱表現(xiàn)は、それ自體が多様であるのに加えて、歴史的にさまざまな変遷を経てきている。ヨーロッパの人稱代名詞が、數(shù)もひとつでしかも
不変なのと比べると、大きな相違がある。
經(jīng)上述可以看到,日語中的人稱表達不僅其自身具有多樣性,還經(jīng)過了種種歷史變遷。歐洲的人稱代名詞數(shù)量單一,并且長久不變,與日語相比有很大差異。
日本人的客氣是出了名的。中文里的“你”、“我”、“他”在日語里隨著尊敬程度的變化也有著各種各樣的說法。要想學好地道日語,先過了人稱這關(guān)吧!
人稱代詞(排序的上下按尊敬程度由強到弱)
第一人稱:
1.わたくし(私)→我
わたくしども(私ども)→我們
わたくしたち(私たち)→我們
われわれ(我々)→我們
2.わたし(私)→我
わたしども(私ども)→我們
わたしたち(私たち)→我們
3.ぼく(僕)→我
ぼくたち(僕たち)→我們
ぼくら(僕ら)→我們
4.おれ(俺)→我(俺)
おれたち(俺たち)→我們(俺們)
おれら(俺ら)→我們(俺們)
第二人稱:
1.あなた(貴方)→您
あなたがた(貴方方)→你們(尊敬)
2.あなた(あんた)→你
あなたたち(あんたたち)→你們
3.きみ(君)→你
きみたち(君たち)→你們
おまえ(お前)→你
おまえたち(お前たち)→你們
おまえら(お前ら)→你們
第三人稱(近稱):
1.このかた(この方)→這位
このかたがた(この方々)→這幾位
2.このひと(この人)→這個人,他
このひとたち(この人たち)→這些人,他們
3.これ→這個人 これら→這些人
第三人稱(中稱):
1.そのかた(その方)→那位
そのかたがた(その方々)→那幾位
2.そのひと(その人)→那個人,他
そのひとたち(その人たち)→那些人,他們
3.それ→那個人 それら→那些人
第三人稱(遠稱):
1.あのかた(あの方)→那位
あのかたがた(あの方々)→那幾位
2.あのひと(あの人)→那個人,他
あのひとたち(あの人たち)→那些人,他們
3.あれ→那個人 あれら→那些人
第三人稱通用說法:
かれ(彼)→他
かれら→他們
かのじょ(彼女)→她
かのじょたち(彼女たち)→她們
不定稱(疑問稱):
1.どなた(何方)→哪位
どなたがた(何方方)→哪幾位
2. どのひと( どの人)→哪個人,誰
どのひとたち(どの人たち)→哪些人
だれ(誰)→誰
3.どれ→誰,哪個,哪些
日本人でも手を焼く、日本語の
厄介な人稱代名詞
日本人也頭疼!日語人稱代詞很麻煩
長年にわたって日本中國語検定協(xié)會の運営に盡力してこられた大先輩の4氏に私の名で感謝狀を差し上げる機會があった。
我有幸獲得一個以我的名義給四位老師致感謝信的機會,多年來他們?yōu)槿毡緷h語檢定協(xié)會的運營盡心盡力。
さて、その
謝辭の文言の書き出しである?!袱ⅳ胜郡稀工?、どうもお役所めいて好きになれない。つい「あなたの納稅額は……」という慇懃(いんぎん)にして無禮な、あの「あなた」に連想がいってしまう。確かに、辭書には「相手を尊重してさす語」とあるが、過去における用法はともかく、現(xiàn)在の時點における私の感覚では、先輩に対して使うのはぐあいが悪い。かと言って、よい代案が思い浮かばない。
然后,致謝辭的開頭就把我給難住了?!挨ⅳ胜郡稀边@種措辭一副官員口氣,沒法讓人喜歡,不知不覺就會讓人聯(lián)想到他們口中的“あなたの納稅額は……(你的稅款……)”里的那個“あなた”,表面恭維內(nèi)心卻瞧不起。雖說辭典里確實寫著這是“尊重對方的說法”,且不說過去是怎么用的,在我看來,現(xiàn)如今要是對前輩用這個詞不太合適。說歸說,我也想不到其他好的詞來代替。
私の気持ちからすれば「先生は……」が比較的落ち著きがいいのだが、賞狀には見たことがありませんねと、周りはあまり賛成のようでない。結(jié)局、ちょっとものものしいが「貴殿は……」でいこうということになったのだが、後になって、4氏のうち2氏が女性の方であることに気がつき、こちらは「貴下は……」に改めてもらった。
就我個人感覺,“先生は……”這樣的說法給人感覺比較穩(wěn)重,但是周圍的人似乎并不贊成,說是沒有在獎狀上看過這種稱呼。最后還是決定用“貴殿は……”,雖然看起來有些過于正式。之后,我又意識到四位老師中有兩位是女性,于是又讓人幫忙將她們的改成了“貴下は……”。
「貴殿」は明らかに男性に対するものである?!纲F下」もどちらかといえば男性に対するもののように感じられるが、他に
名案もないのでご辛抱願うことにした。日本語の人稱代名詞というのは、実に使い方が難しい。
“貴殿(您,閣下)”這稱呼很顯然是針對男性的,“貴下(您,閣下)”其實要說起來感覺也是偏男性,但因為確實想不到其他好主意,只好請各位見諒了。日語人稱代詞的使用實在是很難。
一人稱にしても、「わたし、わたくし、ぼく、おれ、あたし、あたい、うち、
拙者、吾輩……」と挙げだしたら切りがない。これを相手と自分との距離を巧みに測って使い分けなければならないのであるから、
かなわない。日本人である私たちでさえ手を焼くのに、“我、你(您)、他、她”で用が足りている中國人の日本語學習者にとっては、
さぞかし厄介なことであろうと同情する。
即便是第一人稱,想要一一列舉出來也沒個頭,比如“わたし、わたくし、ぼく、おれ、あたし、あたい、うち、拙者、吾輩……”,使用者必須巧妙推測對方和自己之間的距離來區(qū)分使用,真是吃不消。這些稱呼的使用就連我們?nèi)毡救硕加X得頭疼,更別說用漢語“我、你(您)、他、她”就能搞定的中國人了,想必對他們來說這些代詞甚是棘手,我對這些學習者表示同情。
この場合はこれ、別の場合は……、と細かな約束事で
がんじがらめにされているものを、単純にして明快な英語や中國語のものと同じように代名詞と稱してよいのかどうか。それに「わたくし」にしても「あなた」にしても長すぎはしないだろうか。代名詞として自在に頻繁に使われるものなら、もっと簡単で短いものであってよいはずだ。
在日語中,人稱代詞被細致的規(guī)定所束縛著,某些場合下要用這個,別的場合下則要用那個,那么,將這些和英語、漢語中那些簡單明了的詞一樣稱其為代詞是否合適呢?另外,不管是“わたくし”還是“あなた”不會太長了嗎?作為代名詞,要想要讓人自由頻繁地使用,應(yīng)該有更加簡短的才是。
どの語を選ぶかも厄介だが、その前に代名詞を使ってよいのかどうかの判斷も必要になってくる。私の留守中に家人が電話を受けた。不在であることを告げると、「彼は何時ごろお帰りになりますか」と訊かれたという。相手は何年も日本に滯在している留學生である。
雖然選擇使用哪個詞也很頭疼,但在這之前,我們必須得判斷需不需要使用人稱代詞。我不在家的時候家人接到了打給我的電話,在告訴對方我不在后,據(jù)說對方問了句“彼は何時ごろお帰りになりますか(他幾點左右回來呢)”,問出這話的人是在日本呆了很多年的留學生。
日本人もまちがえる。初級テキストの會話文。
下面是初級教材的對話內(nèi)容,日本人也容易搞錯。
你爸爸在家嗎?
不在。他出去了。
「お父さんいらっしゃる?」「いません、出かけています」くらいのやりとりである?!八鋈チ恕堡巍八堡显U出してはいけない。どうしても訳したいなら「父は」と、訳すべきであろう。原文に釣られて「彼は……」とするのは感心しない。
上面這對話差不多就是日語中“お父さんいらっしゃる?”“いません、出かけています”這樣的意思?!八鋈チ恕敝械摹八辈荒芊g出來,如果硬是要翻譯出來的話,應(yīng)該譯作“父は”吧。如果上了原文的當翻譯成“彼は……”就不怎樣了。
執(zhí)筆者:上野 惠司(うえの けいじ)東京教育大學文學部卒業(yè)、大阪市立大學大學院修了、文學博士。長年にわたってNHKラジオ中國語講座を擔當した。筑波大學教授を経て、現(xiàn)在共立女子大學教授、日本中國語検定協(xié)會理事長。