我們都知道,母親河可以用英語(yǔ)mother river 來(lái)表達(dá),那么母??梢哉f(shuō)mother school 嗎?答案是不可以!這個(gè)錯(cuò)誤會(huì)讓你無(wú)地自容!為什么呢?原來(lái)在英語(yǔ)里面,會(huì)容易誤認(rèn)為mother school是你母親之前就讀的學(xué)校。至于mother river這個(gè)表達(dá),其實(shí)多少有點(diǎn)“中國(guó)式英語(yǔ)”的味道,不過(guò)因?yàn)橛枚嗔擞⒄Z(yǔ)國(guó)家也默認(rèn)了,但是mother school可不要用來(lái)表達(dá)“母校”。
那么,如何用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)母校呢?主要有兩種表達(dá):
第一種表達(dá):one''s old school 這個(gè)表達(dá)很直接,說(shuō)的是“某人的舊時(shí)讀過(guò)的學(xué)?!薄J且环N比較實(shí)用,而且不容易引起誤解的表達(dá)方式,和英語(yǔ)本土人士聊天,盡管大膽地用,不會(huì)有人笑你。
I still have affection for my old school.
我依然眷戀著母校。
第二種表達(dá):Alma Mater 母校 (也有校歌的意思)。這個(gè)表達(dá),老實(shí)說(shuō)比較生僻,英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有受過(guò)良好教育的人士也不一定知道,但是在英語(yǔ)正規(guī)出版的書籍里面卻是常常見(jiàn)到。Alma mater是個(gè)拉丁詞,原指“kind mother”(慈母) ,現(xiàn)常用來(lái)形容“母?!被颉案咝5男8琛?。
He has fond feelings for his Alma Mater.
他對(duì)自己的母校有著深厚的感情。
其實(shí),在表達(dá)“母”這個(gè)意思的時(shí)候,中國(guó)學(xué)生非常容易引入“mother”這個(gè)英語(yǔ)單詞,畢竟中國(guó)人認(rèn)為“生你養(yǎng)你的為母”,于是mother這個(gè)詞怎么樣都不能少。老外同樣也知道“生你養(yǎng)你的為母”,但是關(guān)于漢語(yǔ)含有“母”的詞匯表達(dá),他們是如何擇詞的呢?我們舉例子看看。
第一個(gè):母語(yǔ)翻譯為mother language 肯定是不對(duì)。英語(yǔ)可以用“native language” 或者“first language”,也可以mother tongue。側(cè)重點(diǎn)不一樣:native 是本土的意思,某個(gè)地方本土語(yǔ)言,自然就是母語(yǔ);first language 也很有意思,你首先說(shuō)的,一般來(lái)說(shuō)都是母語(yǔ);mother tongue ,母親教的語(yǔ)言,多數(shù)也是母語(yǔ)。
第二個(gè):母公司 翻譯為mother company 或者mother firm 都是錯(cuò)的。正確的表達(dá)是 parent company。我們都知道parent是“父母”的意思,老外的觀念中,并沒(méi)有突出“母親”,而是“父母”一樣重要。此外子公司,不要想當(dāng)然用son company,正確的表達(dá)是“subsidiary company”,要知道subsidiary 是“附屬的,輔助的”意思,沒(méi)有突出“兒子”這個(gè)意思。
所以說(shuō),翻譯是一門技術(shù)活,需要了解很多文化背景,很多生活習(xí)慣,想當(dāng)然翻譯容易鬧笑話,大家要加強(qiáng)文化方面知識(shí)的學(xué)習(xí),才能全方位提高英語(yǔ)水平。
聯(lián)系客服