1886年,有一學(xué)者呼吁廢除漢字,推崇片假名的音節(jié)。3年后,另一學(xué)者南部吉葛更建議用拼音化代替片假名和平假名。一些組織成立起來,將這種設(shè)想付諸實施,但最終由于缺少大眾的支持,他的建議也失敗了。這就是日語革新的第一個階段,討論了最基本的問題。
第二個時期開始于1900年,結(jié)束于1960年,集中在對現(xiàn)行的語言進(jìn)行評價,并把注意力放在其效率和影響上。1923年,有一項建議說漢字應(yīng)限制在1962個,到1925年,日本報紙已采納所建議的文字。這個時期的特點是功利主義革新者與民族主義者之間的斗爭;前者贊成改革,因為他們以效率為目的。隨著昭和時期的殖民擴張,在教殖民地人民學(xué)日語中遇到的困難成為改革觀點的有力佐證。而陸軍和海軍都支持改革者,這倒是一個引人注意的有趣現(xiàn)象。但不管怎樣,最后還是民族主義者占上風(fēng)。
1945年日本戰(zhàn)敗,為改革者推動他們經(jīng)過長期準(zhǔn)備的改革提供一個黃金時機。他們有盟軍占領(lǐng)軍和國內(nèi)進(jìn)步勢力作后盾,希望建立一個真正民主化的國家管理體制和語言體系。一系列的實驗開始了,如為歷史悠久的句音拼法注音和限定漢字字?jǐn)?shù)為1850個。到1949年,漢字?jǐn)?shù)量減為881個。
第三階段改革開始于1960年,并一直延續(xù)至今。多年的改革后,人們越來越清楚地認(rèn)識到,無論如何,日語也是一門艱深的語言,無法適應(yīng)現(xiàn)代社會。很明顯,在當(dāng)代日本,任何一種根本性的文字改革在政治上都是行不通的。日本人已接受現(xiàn)行的這種由漢字、片假名、平假名混合而成的日語形式,惟一的問題是如何減少對漢字的過分依賴。從1968年,文部省將學(xué)校中教授漢字的數(shù)量由881個增加到996個,到1981年,已增加到1945個。
日語詞匯受中國舶來文化與知識的影響如此之深,以至于離開漢字將寸步難行。每個漢字都讓人對某物或某事產(chǎn)生一個完整的印象,或使之擁有一個完整的涵義。而字母組成的文字除了聲音與字母外,就再也不能傳達(dá)任何東西了。中國文化的影響深深根植于日本文化之中,若想清除根系而又不累及主干,實屬不易。
毫無疑問,明治以來,日本逐步游離中國的影響,開始崇拜西方。而且由于公元907年唐朝結(jié)束后,皇家停止向中國首都派遣遣唐使,也使中國的影響日漸衰微。唐朝之后,日本人感到人們已不需要向中國學(xué)習(xí)什么。明治時,日本將其注意力轉(zhuǎn)向西方,學(xué)習(xí)西方的技術(shù),用片假名吸收西方詞匯和科學(xué)名詞。他們也用西方文化、文明、科學(xué)知識和現(xiàn)代技術(shù)武裝自己,實現(xiàn)國家的現(xiàn)代化。軍事力量增強后,他們開始在統(tǒng)治亞洲的冒險事業(yè)上與西方一爭高下。日本人在造字上是專家,他們有一個新的口號叫“棄東學(xué)西”。
通過片假名,日本人開始向西方語言尤其是英語借鑒。他們借用英語單詞“RICE”(米),轉(zhuǎn)化為日語單詞“RAISU”(米)。恰巧社會上正在移植西方的飲食習(xí)慣,包括使用刀叉。對英國人來說,要想弄明白日本人所說的“RAISU"這個詞可不容易。同樣,幾百個日本化的英語單詞從一個日本人口中說出時,連受過教育的英國人也聽不懂。如,日本人說"RAITORANCHI",他的意思是LIGHTLUNCH(便飯),當(dāng)他說"SUPPU"時,意思是"SOUP"(湯),而當(dāng)他說"KURISUMASU",意思則是“CHRISTMAS"(圣誕節(jié))。
一個美國日語學(xué)者最近開始統(tǒng)計最新一期日本文學(xué)期刊《文藝春秋》(這是一本著名的日本雜志,曾載文揭露田中首相的墮落)里,日語中英語外來詞匯的數(shù)量,他說:“在英語外來語出現(xiàn)2000次或平均超過15頁紙之后,我就放棄了統(tǒng)計。”