為了學(xué)好一門新語言,每個(gè)人都會(huì)犯點(diǎn)錯(cuò)誤的。當(dāng)我們一直想著如何避免尷尬的錯(cuò)誤時(shí),往往錯(cuò)誤就是在所難免的。
I cooked my grandma.
你正談?wù)撃愕闹苣?,你說,"My grandma visited and I cooked her." 當(dāng)然你并沒有把你的祖母給蒸了煮了!你只是為她做了飯。動(dòng)詞后加一個(gè)介詞可能完全會(huì)改變本身的意思(例如find, find out; grow, grow up,因此要小心使用!當(dāng)你在談?wù)摓槟橙俗鲲埖臅r(shí)候,記住要用'for'. 但指做什么菜的時(shí)候卻不要加介詞,例如"I cooked spaghetti."無論你做什么,你都不會(huì)把祖母貝蒂煮了端上餐桌的!
I went to hold up my sister at school.
如果你這么說的話,聽者就會(huì)想象出兩種可能性:要么是你阻止了妹妹掉下來,或者你用槍指著你妹妹從而實(shí)施搶劫。都不可能!你原來的意思很可能只是指'pick up',而不是'hold up'. 'To pick up'意思是‘控制,掌握’。 但還可以指‘去接某人,通常用車。’因此如果你不想讓你妹妹生氣的話,記得要去接她-而不是舉起她或搶劫她!
The chicken was crowded with people.
一只雞可不是平時(shí)你可以呆的地方。你的意思是不是指“廚房”?Chicken 和kitchen是典型的有相似讀音卻意思不同的單,這兩個(gè)詞中,'ch' 和'k'有相似的讀音。這樣的音在每個(gè)單詞中有不同的位置,一不小心,舌頭就犯錯(cuò)了。因此確定你是請(qǐng)朋友到廚房嘗些雞肉而不是相反!
We asked our neighbors to eat the cat while we were on vacation.
如果你敲開鄰居的門要他們嘗嘗你的寵物貓的味道,他們一定會(huì)覺得你非常的奇怪。你的貓也不會(huì)太開心!但是這正是因?yàn)槟惆褎?dòng)詞'to eat' 和'to feed'給混淆了。第一個(gè)動(dòng)詞的意思是‘吃東西’,而第二個(gè)動(dòng)詞意思是‘喂食物’。由于牽扯到和你的寵物,所以這區(qū)別可大了!
I'm so boring!
如果在看電影的時(shí)候這么對(duì)你的朋友說的話,他們很可能會(huì)很奇怪地看著你。你是指你的個(gè)性相當(dāng)?shù)哪炯{,還是指電影沒什么意思?許多英語學(xué)習(xí)者因?yàn)榛煜爽F(xiàn)在時(shí)和過去時(shí)因此發(fā)生了此錯(cuò)誤participles(動(dòng)詞用作形容詞形式)。你可以說"The film is boring because it is making me bored."
練習(xí)其它分詞,如'confused / confusing'和'interested / interesting',直到理解兩者的區(qū)別為止!
來源:EF英孚教育在線社區(qū)
聯(lián)系客服