誤譯:We are aimed at letting people to live more happily and with more dignity.
正譯:We are aimed at letting people live more happily and with more dignity.
解釋:英語表示“讓某人做某事”,要用 to let sb do sth 結(jié)構(gòu)。to let 后跟“名詞/代詞 + 不定式”組成的復合賓語,其中不定式 do sth 前面要省去 to。
“尊嚴”的第一個意思是“可尊敬的或不容侵犯的身份、地位或人格”。英語可以譯為dignity。例如:
1. 中國積貧積弱、受盡屈辱、沒有外交尊嚴的時代一去不復返了。The days are gone forever when China was poor, weak, humiliated and with no diplomatic dignity.
2. 這位社會學家認為像克隆一類的生殖技術(shù)容易觸犯人的尊嚴。The sociologist holds that reproductive technologies such as cloning are prone to violate human dignity.
3. 作為人,我們有權(quán)維護我們的尊嚴。As human beings, we are entitled to preserve our dignity.
4. 我們必須堅決捍衛(wèi)國家獨立、主權(quán)和尊嚴。We must resolutely safeguard our national independence, sovereignty and dignity.
“尊嚴”的第二個意思是“莊重肅穆,尊貴威嚴”,為形容詞。英語可以譯為 dignified。例如:
5. 這本書記錄了一位簡樸而尊嚴的老學者的生平和工作。The book records the life and work of a simple yet dignified old scholar.
6. 這座佛像十分尊嚴。The statue of Buddha looks very dignified.
7. 他登上尊嚴的講臺,開始講演。He rose to the dignified platform and began to make a speech.