1。 Never trouble trouble till trouble troubles you。
[翻譯]麻煩沒來找你,就別去自找麻煩。
[點評]第一、四個trouble是動詞,第二、三個trouble是名詞。
2。 I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong。
[翻譯]我認為那個學生寫在黑板上的那個“that”是錯誤的。
[點評]第一個that是連詞,引起賓語從句;第二、五個that是指示代詞“那個”;第三個that在這兒相當于名詞;第四個that是關系代詞,引起定語從句。
3。 I know。 You know。 I know that you know。 I know that you know that I know。
[翻譯]我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。
[點評]第一、二句話是“主謂結構”,第三句話是“主語+謂語+賓語從句”,第四句話是賓語從句里面套了一賓語從句。
4。 We must hang together, or we‘ll be hanged separately。
[翻譯]我們必須團結在一起,否則我們將被一個個絞死。
[點評]這是一句雙關語。前面的hang together是“團結一致”的意思,后面的hanged是“絞死”的意思。
5。 The quick brown fox jumps over a lazy dog。
[翻譯]那只敏捷的棕色狐貍跳過了一只懶惰的狗。
[點評]這個句子包含了英語中的26個字母。
6。 Was it a bar or a bat I saw?
[翻譯]我看到的是酒吧還是蝙蝠?
[點評]這是一句回文句,順著讀和倒著讀是一樣的。類似于“上海自來水來自海上。”
7。 上聯(lián):To China for china, China with china, dinner on china。
下聯(lián):Go front door buy front door, front door no front door, behind door with front door。
[翻譯]
上聯(lián):去中國買瓷器,中國有瓷器,吃飯靠瓷器。
下聯(lián):到前門買前門,前門沒前門,后門有前門。
[點評]這是一副對仗工整、妙趣橫生的英漢對聯(lián)。下聯(lián)中的第二、四、五個“前門”指“大前門”香煙。
8。 He never saw a saw saw a saw。
[翻譯]他從來沒見過一把鋸子鋸另一把鋸子。
[點評]第一個saw是動詞see的過去時, 第二和第四個saw帶有不定冠詞“a”在前,是名詞“鋸子”,第三個saw是動詞“鋸”。
9。 Can you can a can as a canner can can a can。
[翻譯]你能像一個裝罐工一樣去裝罐嗎?
[點評]第一個can是助動詞,第二個can是動詞“裝罐”,第三個can是名詞,罐子,第四個canner是裝罐工,第五個can是助動詞,能夠的意思;第六個can又是動詞,開罐,第七個can是名詞,罐子。
10。 Able was I ere I saw Elba。
[翻譯]在我看到Elba島之前,我曾所向披靡。
[點評]相傳是拿破侖的一句名言。這句話精妙的回文結構,即順序看和倒過來看都一樣,且意思不變。同本文第6句。其中ere是古語,其意與before一致,這句話的意思是“在我看到厄爾巴島之前,我是所向無敵的?!?/p>
來源:微英語微信的公眾賬號