摘自「佛教學(xué)研究之展望」座談會摘要
講授者:中觀-萬金川教授,唯識-惠敏法師,如來藏-恆清法師,政治大學(xué),1994.4.30
問:剛才聽到三位老師談到佛教學(xué)研究,讓我有一個(gè)印象,就是大部分都是從歐美、日本來談研究的概況,讓我感覺到漢譯佛學(xué)的研究似乎沒有太大的成就。請問現(xiàn)在的趨勢是不是趨向於梵文、巴利文、藏文這方面的研究,而在漢文方面不太受到重視。近幾十年來,除了歐美、日本等方面的研究之外,以中國人的立場所作的漢文的研究在世界所占的地位如何?
恆清法師:我們必須承認(rèn),起碼在數(shù)量上,我們不能與歐美、日本的研究成果相提並論。大陸有一大層的斷層,香港研究人口也不是很多,臺灣也是最近這幾年佛學(xué)研究才開始發(fā)揚(yáng)。所以客觀的因素之下,在量與質(zhì)上都沒辦法跟歐美、日本比。不過,我想,十年、二十年之後,會有另外一番氣象。
萬金川教授:華譯學(xué)者研究的成果沒有被重視,最明顯的例子莫過於法尊法師在民國二○、三○年代,所作的西藏重要典藉的漢譯文獻(xiàn),其實(shí)並沒有
在漢文佛學(xué)界中產(chǎn)生任何有意義的影響。
日本西藏佛學(xué)研究其實(shí)才是在幾年前由 [?卓嘎按:此處原文有缺字] 做出。例如宗喀巴大師的一些著作的日譯本,前年才剛出版。關(guān)於入中論的翻譯,包括月稱及宗喀巴的註解,西方的學(xué)者到今天為止還沒有處理完畢。法尊法師雖然都已將之翻成中文,可是,在漢文的佛學(xué)界裡,並沒有人在法尊法師所翻譯的這些著作上,做一些比較有學(xué)術(shù)水平的論文。這是我感到相當(dāng)遺憾的。
目前漢語佛典的重視,也是逐漸被西方或日本學(xué)者逐視意識到。例如沒有梵文、藏文,就只好參考漢文的文獻(xiàn)。即使是找到?jīng)]有梵文,只有藏文、漢文的佛典的情況下,因?yàn)椴刈g的佛典是比較晚期,根據(jù)日本人的研究認(rèn)為,藏譯有一個(gè)習(xí)慣是,他們喜歡用後出的佛典來重新??懊娴陌姹?。所以隨著西藏大藏經(jīng)的編集,很多經(jīng)典的原始面貌都看不清楚了。這可以從敦煌的若干沒有入藏的古代的藏譯看得到。
用這樣的標(biāo)準(zhǔn)來看,其實(shí)漢譯佛典裡仍然有很多東西值得我們重視。起碼這是我們的母語,值得中國的學(xué)者努力。
惠敏法師:有關(guān)於華藉的學(xué)者介紹比較少的原因,剛才兩位老師都已經(jīng)提過了。
此外,對於漢譯佛典,我想我們?nèi)欢紱]有否定它的重要性,只是都會提到梵文、漢文、藏文,我想這點(diǎn)是不應(yīng)該產(chǎn)生誤會的問題。
不過我想補(bǔ)充一點(diǎn)的是:在中國佛教界,對於梵文、藏文的研究,講起來多少內(nèi)心會有一些抵抗。會覺得:「我們有漢譯的佛典就好了,古來那麼多祖師已經(jīng)翻譯得那麼好了,為什麼還要花那麼多時(shí)間去研究梵文、藏文?」甚而言之,再講極端一點(diǎn),會覺得這樣的話,那裡有時(shí)間修行?等等,反而在心裡有一些抵抗。
也就是說,漢譯的佛典並不是被忽視,而是反過來,對於目前整個(gè)世界的思想、文化等人文方面的轉(zhuǎn)變,中國人本身並沒有意識到。
怎麼說呢?第一點(diǎn),就「情報(bào)交流」的趨勢來說,所謂漢譯、藏譯、梵文這些界線已經(jīng)模糊了。所以在彼此的溝通方面,應(yīng)該打破這些觀念。
反過來,我們中國人對於漢譯佛典算是有相當(dāng)大的有利之處。我們看大藏經(jīng)可以看得很快。譬如我參加日本「聲聞地研究會」時(shí),跟他們一起看藏經(jīng)時(shí),他們覺得我看得很快。其實(shí)日本人認(rèn)為,將來會迎頭趕上他們的還是中國人。因?yàn)樗麄兺瑫r(shí)掌握這兩個(gè)好處:既有歐美的訓(xùn)練,又有漢學(xué)的傳統(tǒng),所以他們可以做很多全世界其他人沒辦法做的研究。我們中國人只有單方面,只知道漢譯方面;歐美人比較重於梵藏方面。所以中國人只要補(bǔ)上梵藏文的訓(xùn)練,對日本人來講,是一個(gè)很可怕的對手。
你跟他們參加研討會時(shí),如果你不懂梵藏文,他可以用氣勢壓迫你,他可以跟你講,梵文、藏文如何如何,你不懂。可是我跟他們在一起,中文你懂我也懂,梵文、藏文也不會差你太多。可是要比賽漢譯的話,他們就很怕了。他們常常跟我說:「你看大藏經(jīng)是看整面的,整頁整頁翻的,我們是一個(gè)字一個(gè)字讀的?!蛊┤缬懻摰揭话耄页鎏帟r(shí),我翻、翻、翻地,一下子就找到出處了,對他們來講簡直就像變魔術(shù)一樣。
雖然我們本身有這個(gè)優(yōu)點(diǎn),可是如果沒辦法學(xué)習(xí)別人的所長的話,這就反而是我們一個(gè)心理障礙了。因?yàn)槲覀兛粗形目吹锰炝?,覺得佛書這樣看就好了。叫你重新學(xué)梵、藏文,要一個(gè)字、一個(gè)字讀的話,那種心理的適應(yīng)感變成一個(gè)很大的問題,所以很不願意花時(shí)間學(xué)。這是一個(gè)原因。
此外,為什麼華藉學(xué)者在學(xué)術(shù)界沒有被人重視?譬如這次我參加大陸學(xué)術(shù)會議,很多人提出報(bào)告,可是還是沿續(xù)那條老路線,一做就做很大的題目。馬上就討論很大範(fàn)圍的題目。事實(shí)上,要討論這些題目,沒有一些文獻(xiàn)上的基本訓(xùn)練的話,在整個(gè)學(xué)習(xí)階段來講,似乎是躐等。
另外我想提的一點(diǎn)是,目前這些資訊的發(fā)達(dá),以及言語方面教學(xué)的進(jìn)步,我們應(yīng)該可以 [??]這些問題。然後,在人文上的需要,讓我們不得不再去接觸更多的語言。因?yàn)榉鸾桃彩菍凫度宋牡囊徊糠郑勑叛瞿鞘橇硗庖换厥?,如果你做研究而不了解原有母語的知識的話,有時(shí)會有一些障礙。
舉個(gè)極端的例子好了,假如一個(gè)研究李白的人,他不懂得中文,完全靠英文來研究李白,你覺得怎麼樣?雖然他可以做研究,可是在某個(gè)角度來講,好像有一些缺陷。同樣地,我們研究佛教,完全不理會印度的語言,完全靠翻譯的,在研究上可能也會有這些缺陷。
長久以來,我們受到漢譯佛典很大的恩惠,可是這個(gè)恩惠有時(shí)在某一個(gè)心裡沒有轉(zhuǎn)過來的情況之下,反而變成一種阻礙了。因?yàn)橛X得漢文可以看得很快、很順,所以很不想再花一個(gè)心去學(xué)其它的語言??墒菍锻鈬藖碇v不一樣,譬如對日本人而言,漢、藏、梵文對他們而言都是外文,他們都願意花精神重新來做研究。
另外一點(diǎn),現(xiàn)在的研究潮流,已經(jīng)沒有什麼分派的意識了。很少再從各宗各派做討論。既然沒有分派的意識,大乘、小乘、南傳、北傳、藏傳,這些分別已經(jīng)逐漸模糊了,所以更需要語言的交流。所以在做佛學(xué)研究時(shí),想要突破這些南傳、北傳、藏傳等觀念的障礙,就完全需要一些語言的工夫了。
所以,西方或日本的訓(xùn)練方法,碩士班一定要把語文基礎(chǔ)先打好。碩士班、博士班一定先要做一些梵文藏文的譯註,他強(qiáng)迫你一定要先經(jīng)過這個(gè)階段。我覺得這種訓(xùn)練方法有它的道理,因?yàn)榻?jīng)過這個(gè)時(shí)期之後,以後就可以慢慢開展得更完善一點(diǎn)。
http://ge.tnua.edu.t