Busboy, 正確翻譯為:餐館勤雜工,(不是:公共汽車司機(jī))
Busybody,正確翻譯為:愛管閑事的人,(不是:大忙人)
Dry goods,正確翻譯為:<美>紡織品,<英>谷物;(不是:干貨)
Heart man,正確翻譯為:換心人,(不是:有心人)
Mad doctor,正確翻譯為:神經(jīng)病科醫(yī)生(不是:發(fā)瘋的醫(yī)生)
Eleventh hour,正確翻譯為:最后時(shí)刻,(不是:十一點(diǎn))
Blind date,正確翻譯為:男女初次見面,(不是:盲目約會(huì))
Sweet water,正確翻譯為:淡水(不是:糖水或甜水)
Confidence man,正確翻譯為:騙子,(不是:信得過的人)
Criminal lawyer,正確翻譯為:刑事律師,(不是:犯罪律師)
Service station,正確翻譯為:加油站,(不是:服務(wù)站)
Rest room,正確翻譯為:廁所,(不是:休息室)
Dressing room,正確翻譯為:化妝室,(不是:試衣間)
......................................................................
看看以上這些確實(shí)很容易搞錯(cuò)?我是把60%以上的短語(yǔ)都弄錯(cuò)了,下面還有更多類似的短語(yǔ),看看有多少搞錯(cuò)的?以前總是講語(yǔ)文中的易錯(cuò)字、詞、成語(yǔ),現(xiàn)在終于明白了,英語(yǔ)短語(yǔ)中也有很多容易搞錯(cuò)的短語(yǔ),以后要重視了。
#英語(yǔ)短語(yǔ)# #教育頭條# #教育那些事#