當(dāng)我們初初學(xué)習(xí)日語時,雖然能夠表達清楚,但其實有很多表達是意思正確,卻不夠禮貌的。隨著學(xué)習(xí)的深入,為了讓自己看起來更加專業(yè),必須學(xué)會一口漂亮的日語。也就是正確地使用敬語。
1、もしもし,斎藤です?! 。ㄕ`)
はい,斎藤です?! 。ㄕ?nbsp;
接電話時,用「もしもし,斎藤です」這句話回答的,多得驚人。
「もしもし」是打電話一方的招呼語,意思是「聞こえますか」(你聽到了嗎)。據(jù)說「もしもし」是電話機性能不佳的年代殘留下來的說法?,F(xiàn)在,電話機的性能好起來了,話音聽起來清楚、明了,這樣就應(yīng)該盡量避免使用「もしもし」這樣不時髦的過時了的用語。
像例句那樣,接電話一方回答「もしもし」是不妥的。當(dāng)電話打來時,要盡可能快些接,并回答「はい、××です」。
2、はい、わかりました。 ?。ㄕ`)
はい、かしこまりました。 ?。ㄕ?nbsp;
在接外單位的人打來找人的電話時,如果說“わかりました?!痢?は、×?xí)rごろ戻ってまいりますので、申し伝えます?!边@樣的說法也會引起對方的不快。
對于外單位的人,用“わかりました”表示應(yīng)承,有些生硬,甚至可以說是失禮。若用“承知しました”“かしこまりました”等禮貌用語表達“我知道了”,會顯得有禮貌,也樂于為對方所接受。 “わかりました”的表達只適用于自己單位里的人。用于自己一方顯得謙恭,用于外單位則顯得簡慢。
3、都合で電話に出られません?! 。ㄕ`)
ただいま席をはずしております?! 。ㄕ?nbsp;
有人打電話來找人,如果你說:“××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接電話),對方聽了就會不高興。因為對方會覺得你怠慢了他。
“都合”這個詞,準(zhǔn)確說來應(yīng)該是用“都合のいい”這種說法,會議期間接待客人可以使用;因外出不在等也可以用??傊?,可以用于任何情況下。但是,類似前述例句的說法容易引起對方誤解,會使人覺得是在騙他:明明在家,卻說不在。
在這種情況下,如果采用“ただいま席をはずしております?!保ā皠倓偝鋈ァ被颉皠倓傠x開房間”)。這樣的說法,就容易為對方所接受,也不會產(chǎn)生誤解。
4、お聲が小さくて,聞き取れません?! 。ㄕ`)
少々,お電話が遠いようです。 ?。ㄕ?nbsp;
在接電話時,有時往往聽起來費勁或聲音小聽不清楚。遇到這種情況,許多人會說:“聲が小さくて、聞こえません、もっと大きな聲で”(聲音小,聽不到,再大點兒聲)。
很顯然這種說法帶有責(zé)備對方的語氣,使對方聽起來感到不安。
在這種場合下,如果說:“おそれいります,少々電話が遠いのですが”(對不起,請離話筒近一點兒) 就比較妥當(dāng)。這是以謙遜的態(tài)度向?qū)Ψ奖硎菊埱?。意思是說,由于電話的原因聽不清,而不是在責(zé)備對方。
5、社長さんは,おりますか?! 。ㄕ`)
社長さんは,いらっしゃいませんか?!。ㄕ?nbsp;
「ご主人とお會いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫見見面,他星期天在家嗎?)
上述說法通常是在打聽對方是否在家時,易出現(xiàn)的毛病。
「おります」是「いる」的謙遜語,適用于自己一方。如果把謙遜語用于對方,就如同說自己“相當(dāng)偉大”一樣,令對方聽起來不高興。
在日本有這樣的例子,有人給顧客打電話,不留神說出了「社長さんは,おりますか。」之類的話,結(jié)果使洽談難以進行下去,以至生意告吹。