日本人把準時化生產(chǎn)叫做“just in time”,稍有英文基礎(chǔ)的人就知道,準時的英文應(yīng)該是“to be on time”。在國內(nèi)很多場合,當我問及為什么日本人用“in time”,而不用地道的英文“on time”的時候,很多中國人會說,這是因為日本人的英語不好。
其實情況并不是這樣的。“just in time” 的含義是對準時做了更嚴格的要求?!巴怼碑斎皇遣辉试S的,同時“早”也是不被允許的。換句話說,必須是在所要求的“那一點上”完成工作。在一個企業(yè)的整體工作上做到這一點就很不容易了。工作在每一個崗位上是一種循環(huán),在崗位之間同樣是一種配合和循環(huán)。要求這其中的每一項工作都不能“早”也不能“晚”地準時完成,實際上這就是在要求建立更科學的工作體系。同時,也為不斷完善工作體系提出了更具體、更直接的要求。要做到這一點的前提就是對每一個崗位上的具體工作做徹底分析: