国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
王家新 ◎ 詩(shī)歌巴別塔
1.據(jù)李雪濤老師說,此次北外國(guó)際詩(shī)歌節(jié)源于去年年末一次聚會(huì)上您的提議。請(qǐng)問您當(dāng)時(shí)為什么會(huì)萌生這一想法?您在詩(shī)歌節(jié)的籌備過程中具體參與了哪些環(huán)節(jié)?
我和李雪濤老師是朋友,北外和人大挨得又這么近,而且雪濤請(qǐng)了顧彬做北外的特聘教授,因此我向他提了這個(gè)建議,至于具體工作,完全是李雪濤老師他們?cè)诓俎k。北外曾有王佐良這樣的詩(shī)歌前輩,也曾涌現(xiàn)過像高興、李笠、王偉慶、樹才、金重這樣的學(xué)生詩(shī)人和譯者。作為一個(gè)擁有那么多外語學(xué)科的學(xué)院,它本來就應(yīng)成為一座“詩(shī)歌巴別塔”。你們這些外語大學(xué)的學(xué)生,如借用喬治·斯坦納的說法,本來就是“巴別塔的兒女”。
2.在人大“詩(shī)人作為譯者”中外詩(shī)人座談會(huì)致辭中,您提到“在巴別塔的‘變亂’之后,翻譯便成為人類的宿命”,能否結(jié)合您的寫作和翻譯經(jīng)歷闡釋這一觀點(diǎn)?
“巴別塔”是個(gè)具有普遍意義的隱喻。1993年我在倫敦寫的詩(shī)中就有這樣的片斷:“帶上一本卡夫卡的小說/在移民局里排長(zhǎng)隊(duì),直到叫起你的號(hào)/這才想起一個(gè)重大問題:/怎樣把自己從窗口翻譯過去?”但是,即使我們沒有這樣的經(jīng)歷,我們?nèi)蕴幵谶@一命運(yùn)中。我們至今仍背負(fù)著“巴別塔的詛咒”。而寫作和翻譯,如用奧登《悼念葉芝》最后的詩(shī)句來表述,那就是:“靠耕耘一片詩(shī)田 /把詛咒變?yōu)槠咸褕@”!
3.此次中外詩(shī)人座談會(huì)和北外國(guó)際詩(shī)歌節(jié)取得了怎樣的成果?是否對(duì)您今后的創(chuàng)作和翻譯有所啟發(fā)?
座談會(huì)的主題為“詩(shī)人作為譯者”,這是我提議的,因?yàn)槲蚁朐?shī)人們會(huì)對(duì)這個(gè)話題感興趣,這也會(huì)成為一個(gè)“聚焦點(diǎn)”,把很多詩(shī)歌和文化的問題聚集在一起,果其不然,座談會(huì)談得很熱烈,有些詩(shī)人講過之后還要舉手發(fā)言。至于對(duì)今后創(chuàng)作和翻譯的“啟發(fā)”,我這里正好有一首詩(shī),是會(huì)后從北京到揚(yáng)州的路上產(chǎn)生的:
        過揚(yáng)子江大橋
            ——給伊爾瑪·拉庫(kù)薩
    一派蒼茫自天邊涌來,
    你已知道這就是“揚(yáng)子江”。你凝神看著
    并回頭問我它從何處流來,
    “都說它起自青藏高原
    唐古拉山脈南側(cè),
    它穿越了大半個(gè)中國(guó),
    但無人可以告訴你它真正的起源”
   (如同我們一再談?wù)摰姆g,
    如果有那么一個(gè)起源,
    它也消失了……)
    中秋時(shí)節(jié),一輛面包車載著我們
    從鎮(zhèn)江到揚(yáng)州的大橋上駛過,
    沿江上下的那些船已不是
    載著李白或杜牧的船,
    它們航行在另外的時(shí)間;
    你來自的瑞士雪山上最初的溪流
    又消失在何處呢?
    也無人知道。而望向你側(cè)身遙望的方向,
    我只是希望我們能夠不斷
    從這插向茫茫時(shí)空的橋上
    駛過,駛過—— 
伊爾瑪為瑞士著名女詩(shī)人、翻譯家,茨維塔耶娃的德語譯者,我們一路上都在談翻譯。因此過揚(yáng)子江時(shí),當(dāng)她問到“起源”問題,我馬上就有了那個(gè)翻譯的隱喻。初秋的揚(yáng)子江一派蒼茫,在這茫茫時(shí)空和人類生活的無窮中,最初的起源、最初的那一滴水在哪里呢?也可以說,正是對(duì)翻譯的思索打開了這樣的詩(shī)性空間和層面,并引發(fā)了這樣的追問。
4.北外的朗誦會(huì)上,您選擇的《倫敦之憶》和《憶陳超》與“鄉(xiāng)音:詩(shī)人的故鄉(xiāng)在哪里”這一主題的內(nèi)在契合點(diǎn)在什么地方?您的心靈故鄉(xiāng)在哪里?
朗誦會(huì)臨近中秋節(jié),所以有了這一主題。說到“鄉(xiāng)音”,誰比我更有“資格”呢,所以上臺(tái)朗誦時(shí),我開玩笑這樣說,大家都知道我至今仍帶著家鄉(xiāng)口音,這也意味著我一直把家鄉(xiāng)帶在身上。我不需要格外地去“思念”它。當(dāng)然,這只是一個(gè)開場(chǎng)白,真正能切入主題的還是我選擇念的那兩首詩(shī),《倫敦之憶》是我去年初冬寫的,蘇軾當(dāng)年被貶到海南儋州后,曾有“我本儋耳氏,寄生西蜀州”的詩(shī)句,在倫敦,我雖然不會(huì)把他鄉(xiāng)當(dāng)故鄉(xiāng),但在倫敦的那兩年,對(duì)我認(rèn)識(shí)自己和自身的命運(yùn)卻是極其重要的,詩(shī)的最后“當(dāng)整個(gè)冰川一起涌上窗外的花園,/你第一次聽見了巴赫的圣詠”,就提示了這一點(diǎn)。一個(gè)人經(jīng)歷了這樣的時(shí)刻,他對(duì)“家鄉(xiāng)”的看法、對(duì)精神的歸宿,等等,都會(huì)發(fā)生變化的。“家鄉(xiāng)”或“家”,這都是命運(yùn)給我們出的謎語,給我們準(zhǔn)備的一個(gè)“虛無”,就看你是怎樣去體悟了。你看《倫敦之憶》中的那個(gè)“家”,用策蘭的話來說,就是“無人”——“同樓合住的人們都回家過圣誕了,/留下你獨(dú)自與幽靈相會(huì)。”這首詩(shī)還寫到閣樓上的小臥室、樓下的廚房、安靜的餐桌,寫到“樓梯”(“即使無人的時(shí)候/也會(huì)響起咚咚的腳步聲”),寫到深夜的閱讀、蒙霜的清晨、通向花園的門,等等,直到巴赫音樂的響起——正是這“第一次聽到”的圣詠,讓家成為家。至于為什么還選擇讀《憶陳超》,首先是出自懷念,中秋時(shí)節(jié)對(duì)亡友的懷念,另外和詩(shī)歌節(jié)的主題也有關(guān)系(“你的聲音沙啞,仿佛你已很累,/ 仿佛從那聲音里我可以聽出從你家鄉(xiāng)太原一帶刮來的風(fēng)沙……”)。對(duì)陳超來說,家鄉(xiāng)就是“一碗山西刀削面”,那我就和他一起找,詩(shī)的結(jié)尾“摸黑找回鄉(xiāng)的路”,合乎當(dāng)時(shí)的情景,但顯然也是個(gè)隱喻。我們找到了沒有呢?我們永遠(yuǎn)在那條路上。 
5.您是否認(rèn)同“我們翻譯,無需原文”(德國(guó)詩(shī)人君特·艾希語)這一說法?您在翻譯中如何平衡“忠實(shí)原文”與“再創(chuàng)作”這兩者的關(guān)系?
君特·艾希那句“名言”,最好不要從需要不需要或忠實(shí)不忠實(shí)“原文”的層面上去讀解。他談的是另外的問題。他這句話其實(shí)是一個(gè)哲學(xué)性的隱喻。比如說,人類的語言文化包括一個(gè)詩(shī)人的寫作本身就帶有一種翻譯的性質(zhì),你不在翻譯也是在從事翻譯,等等。當(dāng)然,這句話也可以用來諷刺或調(diào)侃。至于“忠實(shí)原文”與“再創(chuàng)作”的關(guān)系,我也多次被問到這個(gè)問題。我想我的翻譯觀的前提仍是“忠實(shí)”(不僅如此,還要最大程度地達(dá)到“精確”),問題是怎樣來理解“忠實(shí)”,有字面上的所謂“忠實(shí)”,有更高意義上的“忠實(shí)”,還有通過“背叛”達(dá)到的“忠實(shí)”(中國(guó)有一句古話就叫做“離形得似”),你能做到哪一歩?至于翻譯中的“創(chuàng)造性”,在我看來與“忠實(shí)”并不矛盾,相反,它們會(huì)相互構(gòu)成一種“必要的張力”。翻譯是一種賦予生命并創(chuàng)造語言價(jià)值的行為,離開了“創(chuàng)造性”或“創(chuàng)造力”,那種表面的“忠實(shí)”就毫無意義。我們看過太多平庸的、所謂中規(guī)中矩的、木乃伊式的翻譯,那其實(shí)是對(duì)翻譯本身的貶低。
不過,話雖這么說,對(duì)翻譯中的“創(chuàng)造性”也要具體來看,這就如同詩(shī)歌翻譯最好經(jīng)過“詩(shī)人之手”,但不是說所有的詩(shī)人譯詩(shī)都可以打保票一樣。翻譯的“創(chuàng)造性”是有其自身限度的。我并不贊賞那種過于隨意的、輕率的、離譜的所謂“創(chuàng)造性”。上次在座談會(huì)上,瑞典詩(shī)人、出版家穆迪格就談到布羅茨基要求其瑞典語譯者緊貼文本,忠實(shí)其原文,他更傾向于可靠的學(xué)者來譯,而不是詩(shī)人翻譯。我完全理解布羅茨基為什么這樣選擇。翻譯要有藝術(shù)質(zhì)量,但同時(shí)要“可靠”?;蛴貌剂_茨基的話來說,詩(shī)人譯詩(shī)不僅要有個(gè)性,還得有“犧牲”(sacrifice),而這才是“成熟個(gè)性的主要特怔”。我完全贊同這一點(diǎn)。從事翻譯就應(yīng)具備這種自我犧牲精神,在我看來那些優(yōu)秀的偉大的譯者都是“圣徒”,穆旦即為一例。 
6.您翻譯的非英文詩(shī)作皆通過英譯本轉(zhuǎn)譯,對(duì)于不同語言轉(zhuǎn)換中可能存在的誤譯,您如何避免?
任何翻譯都可能存在誤譯。這里,我們首先要破除一個(gè)“直譯保險(xiǎn)論”。實(shí)際上,大量從原文中直接翻譯的譯文中都充滿了誤譯和“硬傷”。他們并不理解詩(shī)人在說什么,即使理解了一些,由于他們的功力不夠或詩(shī)歌觀念及翻譯方法的問題,其譯文讓人讀了也深感“別扭”。倒是一些從英譯中轉(zhuǎn)譯的譯文“硬傷”和誤譯要少一些,為什么?因?yàn)閺挠⒆g本轉(zhuǎn)譯,首先就借助了英譯者對(duì)原作的透徹讀解。當(dāng)代詩(shī)歌翻譯的大量例證都說明了這一點(diǎn)。至于我通過英譯本轉(zhuǎn)譯一些非英語詩(shī)人,實(shí)屬不得己,比如我不懂俄文,但又深愛茨維塔耶娃這樣的詩(shī)人,而且她還有那么多偉大作品從未被譯成漢語,那我就試著從英譯本中來譯。我當(dāng)初只是把這種轉(zhuǎn)譯作為一種個(gè)人的私密閱讀?,F(xiàn)在它們出版了,我相信也經(jīng)得起各方面考量。因?yàn)槲疫€是個(gè)負(fù)責(zé)任的人,我也必須負(fù)責(zé),因?yàn)槲曳g的詩(shī)人都是我熱愛的詩(shī)人,甚至是一次次讓我流淚的詩(shī)人,我怎么可能對(duì)他們不負(fù)責(zé)?上次在揚(yáng)州,詩(shī)人小海就對(duì)伊爾瑪·拉庫(kù)薩說“王家新比策蘭自己更理解策蘭”,這話雖然是他笑著說的,但也道出了某種“真情”。不說別的,想想二十多年來我在這樣一位詩(shī)人身上所下的功夫吧。至于翻譯中可能存在的誤譯,這當(dāng)然是我首先要盡力避免的,縱然在所難免(比如我翻譯的帕斯捷爾納克《哈姆雷特》一詩(shī)中就有一處不該有的誤譯,以后會(huì)修訂)。說到翻譯策蘭,我主要是從英譯本轉(zhuǎn)譯的,但同時(shí)也參照了德文原文(我手邊的德漢詞典幾乎翻爛了),并且翻譯后還同精通德語的朋友合作校訂。我們的許多譯文,可以說比有些英譯更接近德文原文,也糾正了一些英譯者的錯(cuò)譯和不合適譯法?!爸覍?shí)”、“精確”和“研究性翻譯”,這些都是我在翻譯中所一直堅(jiān)持的。在翻譯這些偉大詩(shī)人時(shí),我也必須如此。
最后我想說,條條道路通羅馬,偉大的作品不僅召喚著翻譯,召喚著人們對(duì)它不斷“重譯”,它可能也并不拒絕“轉(zhuǎn)譯”。如同“直譯”,優(yōu)秀的“轉(zhuǎn)譯”也有它不可替代的價(jià)值和意義。最起碼,它會(huì)刷新、激活、拓展人們對(duì)詩(shī)和詩(shī)人的認(rèn)知,為讀者提供另一種參照,或用本雅明的話表述,它會(huì)服務(wù)于“語言的互補(bǔ)關(guān)系”。我尊重一切投身于艱辛翻譯勞作的譯者。我和當(dāng)代許多其他詩(shī)人的一些“轉(zhuǎn)譯”,無意、也不可能取代學(xué)者們的“直譯”。比如前不久一個(gè)翻譯獎(jiǎng),我是主要評(píng)委之一,我就贊成給你們北外的汪劍釗老師,因?yàn)樗麖亩砦闹兄苯臃g曼德爾斯塔姆詩(shī)全集所做出的貢獻(xiàn),雖然我自己從英譯中轉(zhuǎn)譯的曼德爾斯塔姆詩(shī)選很快也會(huì)出版。
7.阿列克謝耶維奇獲諾獎(jiǎng)后,您在一首新詩(shī)作中聯(lián)想到了茨維塔耶娃。您認(rèn)為她們的共通之處在于?詩(shī)人或作家的流亡生涯會(huì)對(duì)創(chuàng)作產(chǎn)生怎樣的影響?
阿列克謝耶維奇獲諾獎(jiǎng)消息傳來后,我當(dāng)晚寫下了那首詩(shī)。我實(shí)話,我對(duì)她的作品本身并不了解,我只是從我們的偶然相遇中感到了某種東西。我和她在一起時(shí)談到了茨維塔耶娃(這其實(shí)是我們之間的一個(gè)“聯(lián)絡(luò)暗號(hào)”),也由她聯(lián)想到了茨維塔耶娃。阿列克謝耶維奇很了不起,她在強(qiáng)權(quán)之下發(fā)出了那樣一種聲音,但我不可能把她說成是茨維塔耶娃。那首詩(shī),姑且說運(yùn)用了類似于電影的“切換”手法,由眼前的一位白俄羅斯女作家到茨維塔耶娃的幽靈,由德國(guó)斯圖加特山上的孤堡到“捷克的山谷間”,這樣來回切換,也許還有一種龐德所說的“意象疊加”效果。的確,在那樣的時(shí)刻,“茨維塔耶娃”同時(shí)擁有了我們,雖然她“依舊在她的捷克的山谷間孤獨(dú)地游蕩”。那是一種永恒的命運(yùn)。所以這首詩(shī)寫的其實(shí)是人的永恒的孤獨(dú)。它構(gòu)成了這首詩(shī)隱秘的內(nèi)核。至于詩(shī)人的流亡生涯會(huì)對(duì)其創(chuàng)作產(chǎn)生怎樣的影響,最起碼,這會(huì)加深她/他對(duì)這種命運(yùn)的切身認(rèn)知,并且還有可能促成她/他調(diào)換角度來觀照自身的這種命運(yùn)。請(qǐng)留意這首詩(shī)中“我們”“她”“你”“她”這些人稱的變化,這種切換,正和我們?nèi)松曇暗恼{(diào)整和超越有關(guān)。
8.有評(píng)論家曾評(píng)論顧彬?yàn)椤坝屑铱蓺w的流浪者”,從您和他的交往來看,這句話成立嗎?詩(shī)人是否有必要和現(xiàn)實(shí)保持距離?
表面上人是“有家可歸”的,但實(shí)際上又是“無家可歸”的,顧彬作為一個(gè)詩(shī)人,當(dāng)然也是這一命運(yùn)的體現(xiàn)者。這些天人們都在想著秋游,我甚至想重訪圓明園,但轉(zhuǎn)念一想,它已不再是我們這一代人的“廢墟”了(就如同在上個(gè)世紀(jì)八十年代初,那時(shí)有很多詩(shī)人寫圓明園)。不僅是“家鄉(xiāng)”,我們到今天連個(gè)可憑吊的“廢墟”也沒有了。這是不是很慘?不過這也沒什么,只要我們還有愛,只要我們還有記憶,只要我們還能寫,我們就會(huì)創(chuàng)造一點(diǎn)什么,或者說“回報(bào)”一些什么。世界很殘酷,但有時(shí)也是很慷慨的。我們要學(xué)會(huì)對(duì)生命感恩。
9.瑪格達(dá)·卡爾聶奇認(rèn)為,只有詩(shī)人才能把握詞語背后的文化能量,因此詩(shī)人的確是最好的譯者。在您看來,在翻譯方面,詩(shī)人與其他身份的譯者相比有什么優(yōu)勢(shì)?
 
“能量”這個(gè)說法很好。翻譯,在某種意義上就是把握詞語背后的能量,是對(duì)這種能量的測(cè)探、釋放和傳遞。翻譯的目標(biāo),也在于重新布置、創(chuàng)造一個(gè)語言的能量場(chǎng)。不過,這種“能量”主要是生命的能量,雖然原作者所屬的文化也在其中起作用。在翻譯策蘭時(shí),我就切身感到了詞語背后那種黑暗的能量,它緊緊地吸引我,甚至就像一個(gè)“黑洞”一樣。至于詩(shī)人與其他譯者相比有什么優(yōu)勢(shì),我們?cè)谝陨弦焉婕暗搅?,我的看法是:如果一個(gè)好的詩(shī)人碰巧又是一個(gè)好的譯者,他會(huì)比一般譯者更能洞悉原作隱秘的“文心”所在,更能與原作者達(dá)成一種“神交”,因而他能獲得一種冥冥中的“授權(quán)”,可以替他的翻譯對(duì)象在漢語中寫詩(shī)了;此外,他具有寫作的經(jīng)驗(yàn)、詩(shī)的技藝和語言的功力(尤其是母語方面的),更能勝任一些高難度的翻譯,而一般譯者往往會(huì)在那里敗下陣來;最后,因?yàn)樗哂性?shī)的“創(chuàng)造力”,他不僅能在翻譯中起死回生,而且還有可能使原作的本質(zhì)得到“更茂盛的綻放”(本雅明語),而這是一般譯者不可能做到的。
 
10.您認(rèn)為詩(shī)歌的語言應(yīng)如何從意識(shí)形態(tài)化的語匯中獲得自由?
 
當(dāng)然,詩(shī)歌是對(duì)語言的提煉和刷新,在很多時(shí)候就是對(duì)陳詞濫調(diào)的拒絕。我常對(duì)學(xué)生講學(xué)詩(shī)首先就是學(xué)會(huì)獲得你們自己的語言。許多學(xué)生本來愛好文學(xué),但多少年來的教育已經(jīng)把他們的思想和語言規(guī)范化了,所以在這種情形下,我就要求他們能像里爾克所說的那樣:“只有當(dāng)個(gè)人穿過所有教育習(xí)俗并超越一切膚淺的感受,深入到他的最內(nèi)部的音色當(dāng)中時(shí),他才能與藝術(shù)建立一種親密的內(nèi)在關(guān)系:成為藝術(shù)家。”
至于詩(shī)人們的語言實(shí)踐,當(dāng)然要更復(fù)雜,也更值得考察。比如曼德爾施塔姆認(rèn)為言語(speech)——而非作為預(yù)設(shè)系統(tǒng)(prepared system)的語言(language)——才能達(dá)成真實(shí)。這種個(gè)人言語產(chǎn)生的“個(gè)體呼吸方程式”,如同無法復(fù)制的指紋,才是一個(gè)詩(shī)人的標(biāo)志。但是,我們又生活在一個(gè)充滿陳詞濫調(diào)的、意識(shí)形態(tài)化的語境中。我譯過曼德爾施塔姆三十年代前后在流放前所寫的“莫斯科筆記本”,他的方式是:并不完全拒絕那些環(huán)繞著他的政治概念、宣傳術(shù)語和套話,它們被吸收進(jìn)他以語言為原料的工作中,但他從內(nèi)部瓦解了它們的原有含義,解除了對(duì)它們的精神桎梏,這就是他從那種語境下獲得自由的方式。至于策蘭,要更徹底、決絕一些,因?yàn)榈抡Z也被納粹的意識(shí)形態(tài)毒化了。在死亡的大屠殺之后,他拒絕再用那一套“詩(shī)意”的和“文學(xué)化”的語言,他轉(zhuǎn)向了一種“無機(jī)物”的語言,灰燼、遺骸和礦物學(xué)的語言,對(duì)他來說,這就是奧斯威辛之后“可吟唱的剩余”。
這一切,對(duì)我們有也啟示和警示。創(chuàng)作就不在這里談了,我們的翻譯,首先就是要與“千人一面”的翻譯做斗爭(zhēng),如茨維塔耶娃在談翻譯時(shí)所說,要找到那“獨(dú)特的一張面孔”。這不僅關(guān)涉到對(duì)原作的獨(dú)特理解和塑造,也關(guān)涉到語言的刷新。比如說給你一首詩(shī),你能否譯得和任何其他譯本都不一樣——不僅是詞語上的,還是句法上和發(fā)音上的——這就是一個(gè)考驗(yàn)。你們也來試一試吧。美國(guó)詩(shī)人、中國(guó)古典詩(shī)歌尤其是杜甫的杰出譯者雷克斯羅斯(王紅公)就認(rèn)為翻譯是“把你從你的同時(shí)代人中拯救出來”的一種方式。
 
11.作為高校教授,您在創(chuàng)造性寫作、詩(shī)歌比較研究等課程中是否有一以貫之的理念?講壇生活對(duì)您的創(chuàng)作和翻譯有怎樣的影響?
 
是有某種“一以貫之”的東西,或者說有一個(gè)“燃燒的內(nèi)核”,但是也有不斷的調(diào)整、拓展和翻新。講壇生活對(duì)我的創(chuàng)作沒有多少影響,因?yàn)閯?chuàng)作更個(gè)人化,但是和我的研究和翻譯有一種互動(dòng)關(guān)系?,F(xiàn)在已歩入深秋了,人大校園里那片銀杏林將迎來它最美麗的時(shí)刻。我感謝我的那些學(xué)生們,不僅因?yàn)樵谒麄兩砩弦踩计鹆嗽?shī)的火花,他們也經(jīng)常使我想到未來,或者說,使我“面向未來”。我全部的工作,如用策蘭的一句詩(shī)來說,那就是:“在未來北方的河流里/我撒下一張網(wǎng)”。
                                                         2015,10,13
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
遠(yuǎn)游的寂寞
樂善齋本 紅樓夢(mèng) 中夾注的性格與特點(diǎn)
20世紀(jì)漢語文學(xué)典籍海外英譯的百年流變
詩(shī)歌翻譯的美學(xué)取向
王佐良:翻譯者,必須是一個(gè)真正意義的文化人。
外國(guó)人是怎樣翻譯唐詩(shī)的——《觀看王維的十九種方式》
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服