現(xiàn)在不少朋友喜歡用繁體字。然而,簡體字和繁體字并不如很多人所想的那樣,是一個對應(yīng)一個,有的簡體字是對應(yīng)兩個甚至三個繁體字的。如“才”字,作“才能”講時繁體仍為“才”,作“剛才”講時繁體為“纔”。如果用那種繁簡轉(zhuǎn)換軟件,極容易出錯。
對于這一類的簡體字,我主張還是改回來比較好,簡體是為了方便。但是這樣把本不相干的兩個字合成一個字,書寫雖然方便了,閱讀卻麻煩了。如這個“余”字,作“我”講時仍為“余”,作“剩下”講時應(yīng)為“餘”。如果說“余日無多”,是說剩下的日的不多,還是我的日子不多了,就造成混淆。因此簡體字保留了一個“馀”字,以供意思混淆時用。其實這又何苦?
一對一的簡化字,無非是個符號,大多數(shù)人也習(xí)慣了,倒不妨保留。
好在這種一對多的繁簡字為數(shù)不多,只有29組,下面列出:
壩
壩:攔截水流
壩(垻):平地
擺
擺(擺):擺動、擺放
襬:衣服下面部份,下襬
并
并(併):合在一起,合并
並:平列,並列
才
才:能力,才能
纔:剛剛,剛才
丑
丑:地支第二位,丑牛;戲典行當(dāng),生旦凈丑
醜:難看,醜陋
出
出:出來
齣:戲曲的一個劇目,一齣戲
耽
耽:沉溺,迷戀,耽于酒色
躭:拖延,躭誤
范
范:姓
範(fàn):模子,模范,另一個姓
復(fù)
復(fù):反過來,反復(fù)
複:兩個以上,山重水復(fù)
干
干:盾牌,干戈,天干地支
乾:不含水分,乾糧
幹:主體,樹幹,幹部,幹事
谷
谷:山谷,河谷
榖:糧食,五榖
胡
胡:胡亂,胡說,胡人
鬍:鬍子,鬍須
伙
伙:伙夫,伙房
夥:同伴,同夥,一夥人,夥計
幾
幾:茶幾
幾:幾個
家
家:家庭
傢:傢伙,傢什
克
克:重量單位,千克,能,克勤克儉
剋:戰(zhàn)勝,攻取,剋敵制勝,剋服
里
里:長度單位,公里,鄰里
裏:衣服內(nèi)層,內(nèi)部,裏外
了
了:結(jié)束,一了百了
瞭:瞭解,一目瞭然
面
面:臉,對面,平面
麺:麺粉
千
千:數(shù),千萬
韆:秋韆
曲
曲:彎曲
麹:釀酒用,酒麹
松
松:松樹
鬆:鬆緊,肉鬆
臺
臺:臺灣
臺:戲臺,亭臺
檯:寫字檯,梳妝檯
颱:颱風(fēng)
壇
壇:高臺,天壇
罎:容器,罎罎罐罐
須
須:必須
鬚:胡鬚
余
余:自己,姓
餘:剩餘
云
云:說
雲(yún):白雲(yún),雲(yún)南
征
征:出征,征討
徵:徵文,徵婚,特徵
準(zhǔn)
凖:標(biāo)凖,準(zhǔn)凖,保凖
準(zhǔn):準(zhǔn)許
那個臺灣的臺字,其實本來繁體也應(yīng)該是“臺”,然而鑒于臺灣自己也寫作“臺”,只好按這么算了。只是不太明白極力主張“正體字”的臺灣,為何偏偏這個“臺”字用了簡體。