国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
中國古典名著的奇特國外譯名大全
中國古典名著的外國譯名
收集制作:良心忽悠
▲中國名著與奇怪譯名▲
一位男孩紅樓做夢
三個國王羅曼蒂克
中國古典文學名著是中國文學史上閃爍著燦爛光輝的經(jīng)典性作品或優(yōu)秀作品,它是世界文學寶庫中令人矚目的瑰寶。中國古典文學名著有詩歌、散文、小說以及詞、賦、曲等多種表現(xiàn)形式,在各種文體中,又有多種多樣的藝術(shù)表現(xiàn)手法,從而使中國古典文學呈現(xiàn)出多姿多彩、壯麗輝煌的圖景。
中國古典文學名著 :《詩經(jīng)》 《國風》 《雅》《頌》 《離騷》 《九歌》《九章》 《天問》《九辯》《周易》 《尚書》 《春秋》《左傳》 《國語》 《論語》《老子》 《戰(zhàn)國策》 《禮記》《古詩十九首》 《孔雀東南飛》 《鹽鐵論》《漢書》 《史記》 《三國志》《搜神記》 《詩品》 《文心雕龍》《陽春白雪》 《全宋詞》 《趙飛燕別傳》《滄浪詩話》 《貴耳集》 《吹劍錄》《全元散曲》《西廂記》 《桃花扇》《聊齋志異》 《隋唐演義》 《紅樓夢》《儒林外史》《鏡花緣》 《虞初新志》《全唐詩》 《全五代詩》 《花間集》《孽?;ā?《唐宋傳奇集》 《離魂記》《柳氏傳》 《太平廣記》 《柳毅傳》《霍小玉傳》《南柯太守傳》 《古文觀止》《三國演義》 《西游記》 《水滸傳》《封神演義》 《金瓶梅》 《警世通言》《喻世明言》 《醒世恒言》 《兒女英雄傳》《施公案》 《三俠五義》 《榴花夢》 《筆生花》 《飲冰室詩話》 《藝概》 。 我國的四大名著指的是:《三國演義》 《西游記》 《水滸傳》《紅樓夢》。
早在兩個世紀前,中國著名的古典作品就已經(jīng)傳入西方各國,不同程度地影響了東西方文學的發(fā)展,其中就包括四大名著。然而,譯者對作品的理解有誤差、翻譯存在錯誤等問題,導致中國的古典作品并不能“原汁原味”地呈現(xiàn)給國外的讀者,反而經(jīng)常會鬧出一些笑話。下面就是中國古典名著的一些千奇百怪的譯法。
1. 《三國演義》
日文譯本:《三國演義》、《全譯三國志》、《三國志演義》
英文譯本:(三國傳奇) (三國)
其他:《三個國王》、《三個國王歷險記》、《三個國王之間的羅曼史》、《戰(zhàn)神》
2. 《水滸傳》
日文譯本:《水滸傳》
英文版: (沼澤里的歹徒/法外人), (四海之內(nèi)皆兄弟——獵豹的血;賽珍珠譯), (水邊)
法語版: 《中國的勇士》或《沼澤地區(qū)的英雄們》
《一百零五個男人和三個女人在山上的故事》
德文版: 《強盜與士兵》《賣大餅的武大郎和不忠實婦人的故事》
《強盜設置的圈套》
3.《西游記》
最早英譯本為:《圣僧天國之行》,書的內(nèi)封題為“一部偉大的中國諷喻史詩”。這是根據(jù)邱長春《西游證道書》翻譯的。
其他英文版有: (西行之旅記錄)(西行之旅)、 (西方朝圣故事) (西游故事) (猴子) (猴王)
其他版本:《猴子歷險記》、《猴子取經(jīng)記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》
4.《紅樓夢》
英譯本:(紅色豪宅里的夢) (紅色房間里的夢)  (牛郎和織女)(石頭傳奇;周汝昌譯)  (石頭傳奇;牛津David Hawkes譯)(一個男孩和許多女孩的故事)
5.《金瓶梅》
法譯:蘇利?!さ隆つ史ㄗg本名為《金蓮》;
德譯:漢學家弗庫恩根譯為《西門慶與其六個妻妾奇情史》
6.《聊齋志異》
日文譯名:《艷情異史》
英文譯名:《人妖之戀》、《獨室中的離奇故事》
意大利譯名:《老虎做客》
7.《西廂記》
法譯:《熱戀的少女——中國13世紀的愛情故事》
8.《趙氏孤兒》
法國文學家伏爾泰改寫后,易名為《中國孤兒》
德國大詩人歌德改編為《哀蘭伯諾》
9.“三言二拍”
《喻世明言》英譯:《啟發(fā)世人的故事》
《醒世恒言》英譯:《警醒世人的故事》《警世通言.杜十娘怒沉百寶箱》
德莫朗譯成法文:《蒙辱的東方女性》
英文譯名:《名妓》。
10.《鏡花緣》
俄譯:《鏡子里的姻緣》
11.《儒林外史》
英譯:《學者們》
12.《官場現(xiàn)形記》
英譯:《官方世界曝光》
13.《本草綱目》
英譯:《中草藥提綱》
14.《史記》
英譯:《歷史記錄》
15.《資治通鑒》
英譯:《為鏡之史》
多部名著遭遇尷尬書名
在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,即“黑色的玉”。Jade(玉)在英文中有兩個引申義,一有“放蕩的女人”之意,另一個則是妓女。除了人名翻譯,早期英譯本在人物宗親、語言文化、典故、宗教等方面也存在錯譯、誤譯等問題。 清代蒲松齡的小說集《聊齋志異》,有英、法、德、日、匈、波、愛沙尼亞、丹麥等20多種文字譯本,其中日文譯名為《艷情異史》,英文譯名為《人妖之戀》?!督鹌棵贰窂?9世紀中葉就開始在歐洲傳播,歐洲最早譯本是蘇利埃。德莫朗的法譯本名為《金蓮》;德國漢學家弗庫恩根的德文譯本名叫《西門慶與其六個妻妾奇情史》。這些錯誤不僅導致了西方讀者的誤解,也對古典文學、中國傳統(tǒng)文化的傳播造成了障礙。
 
本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
中國古典名著譯作多雷人:唐僧與觀音談戀愛
四大名著的外文譯名哪個最搞笑(組圖)
【趣味集藏】郵票上的四大名著
“四大名著”由來已久?錯了
跨語境視野下的中國古代小說插圖敘事*——以明清六大古典小說俄譯本為中心(明清小說研究)(高玉海)
【原創(chuàng)】博主·文·古典情懷凝方寸:四大名著系列郵票
更多類似文章 >>
生活服務
分享 收藏 導長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服