南京英孚青少兒英語于2002年成立,16年來深耕南京。專注3-18歲孩子英語教育,英語啟蒙、英文閱讀興趣、考試學(xué)習(xí)、出國留學(xué)來英孚就夠了。我們的運(yùn)行及管理遵照EF全球統(tǒng)一模式。50年專業(yè)英語教育經(jīng)驗(yàn)值得信賴,關(guān)注英語,關(guān)注孩子。
這個春節(jié)假期,一部根據(jù)劉慈欣小說《流浪地球》改編的同名電影收獲無數(shù)好評,成為春節(jié)檔的票房、口碑黑馬。很多看過這部電影的網(wǎng)友都給予了這部電影極高的評價。有人稱這部電影是“國產(chǎn)科幻之光”“標(biāo)志著國產(chǎn)科幻電影元年的開始”。
The sun was dying out, people all around the world built giant planet thrusters to move Earth out of its orbit and to sail Earth to a new star system. Yet the 2500 years journey came with unexpected dangers, and in order to save humanity, a group of young people in this age of a Wandering Earth came out boldly and fought hard for everyone's survival.
太陽即將消亡,全球的人類建造了巨大的行星推進(jìn)器,試圖把地球推出原有軌道,航向全新的星系。然而這場持續(xù)2500年的旅行伴隨著不可預(yù)知的危險。為了拯救人類文明,一群生活在“流浪地球”時期的年輕人挺身而出,為全人類的生存拼盡全力……
說到《流浪地球》的作者,中國作家劉慈欣,人們更熟悉的是他的另一部長篇作品——“地球往事”三部曲。該系列第一部《三體》(The Three-body Problem)于2015年榮獲第73屆雨果獎(The Hugo Awards)最佳長篇小說獎,譯者是美籍華人劉宇昆(Ken Liu)。該系列的第二部《三體:黑暗森林》(The Dark Forest)和《三體:死神永生》(Death's End)也已譯成英文,于美國出版發(fā)行。
《三體》三部曲英文版封面
Chinese sci-fi book The Three-Body Problem has won the 2015 Hugo Award for Best Novel. The author Liu Cixin became the first Asian writer to win the Hugo Awards, the highest honor for science fiction works along with the Nebula Award.
中國的科幻小說《三體》榮獲2015年雨果獎最佳長篇小說獎。作者劉慈欣成為第一位獲得雨果獎的亞洲作家。作為與星云獎齊名的獎項(xiàng),雨果獎代表了科幻小說的最高榮譽(yù)。
《三體》系列作品在國內(nèi)收獲了一眾粉絲,隨著在國外的出版,也收獲了一大票外國粉絲,其中不乏一些外國知名人士。
2017年,美國前總統(tǒng)奧巴馬接受了美國《紐約時報》資深圖書評論員Michiko Kakutani的專訪。本次訪談的主題是“對其一生影響深遠(yuǎn)的書籍”,他在這次訪談中提到了劉慈欣的《三體》三部曲。
美國前總統(tǒng)奧巴馬
Obama: And then there's been the occasion where I just want to get out of my own head. [Laughter] Sometimes you read fiction just because you want to be someplace else.
奧巴馬:有時候我就想著放空一下自己。(笑)我偶爾讀讀科幻小說,就是為了能幫助自己放松一下大腦。
Critic: What are some of those books?
評論員:您說的這些書(指科幻小說)都包括哪些呢?
Obama: It's interesting, the stuff I read just to escape ends up being a mix of things—some science fiction. For a while, there was a three-volume science-fiction novel, the Three-Body Problem series—
奧巴馬:有趣的一點(diǎn)是,我抱著逃離(現(xiàn)實(shí))的目的去讀,最后這些東西反倒在我腦中糾結(jié)纏繞起來了。前一陣有一套三冊的科幻小說,《三體》系列——
Critic: Oh, Liu Cixin, who won the Hugo Award.
評論員:哦,劉慈欣,獲得了雨果獎的那位作家。
Obama:which was just wildly imaginative, really interesting.
奧巴馬:(《三體》系列)有著極其廣闊的想象力,非常有意思。
Critic: It's really about the fate of the universe.
評論員:它的著眼點(diǎn)在宇宙的命運(yùn)上。
Obama: Exactly. The scope of it was immense. So that was fun to read, partly because my day-to-day problems with Congress seem fairly petty—not something to worry about. Aliens are about to invade.
奧巴馬:是的,這套書的視野十分宏大。之所以讀起來很有趣,其中一部分原因在于,我每天和國會之間的日常問題(與之相比)顯得十分瑣碎渺小——不是什么需要去擔(dān)憂的事。外星人正要入侵呢!
奧巴馬對《三體》的關(guān)注也可以從另一次采訪中看出。MSNBC電視臺曾采訪了前總統(tǒng)奧巴馬的經(jīng)濟(jì)顧問,杰森·弗曼(Jason Furman)。在這次采訪中,這位與奧巴馬共事了八年的經(jīng)濟(jì)顧問在回憶起與他的相處中這樣說道:
Reporter: What will you miss about the president?
記者:(總統(tǒng)卸任后)你會懷念和他一起的哪一段經(jīng)歷?
Furman: I'll miss talking about Chinese science fiction novels with him.
弗曼:我會懷念和他一起討論中國科幻小說的日子。
Reporter: Seriously?
記者:真的嗎?
Furman: Seriously. Whenever he goes off on a vacation, he puts out the list of books he was reading. And last year he put out a book, The Three-body Problem by a Chinese author, translated into English. It was a fantastic novel. I've read it. He read it. He ended up really liking it. We talked about this a bunch in a meeting. We both read the sequel at about the same time. And then before the third one came out, I got an advanced copy of it for him, prepublication, and gave it to him for his birthday and he ended up talking with the science advisor about some of the issues that are raised.
弗曼:是真的。每次度假的時候,他都會拿出自己正在讀的書單。去年他讀了一本名叫《三體》的書,是一位中國作家寫的,已經(jīng)出了英文版。這是本很不可思議的書。我讀過,總統(tǒng)也讀過,他還非常喜歡。我們在一次會議上多次談?wù)撈疬@本書。我倆基本在同一時間讀了這本書的續(xù)作。當(dāng)時第三部還沒出版,我給他拿到了先行版本,還沒出版的,送給總統(tǒng)作為生日禮物。后來他就和科學(xué)顧問一起討論上了這本書里提出的問題。
奧巴馬的經(jīng)濟(jì)顧問杰森·弗曼
劉慈欣本人也在一次采訪中證實(shí)了美國前總統(tǒng)奧巴馬對自己的作品《三體》的關(guān)注:
南方周末:奧巴馬讀《三體》這件事,你能說說所知道的情況嗎?
劉慈欣:他肯定是看過的,白宮的人還找到出版社要了第三部的英文版。那時第三部還沒有出版,他們還買不到。第三部要了好多套,不止是給奧巴馬。我們很吃驚,不知道要那么多套干什么用。但是奧巴馬沒有對此發(fā)表過評論,白宮的人也沒有,所以我并不知道他為什么要看這本書。奧巴馬看《三體》,是出于興趣呢?還是想借此了解中國未來的某種想象?我說不清楚。但他能看這本書,我覺得是件好事,從小的方面來說是對書的宣傳,從大的方面來說,如果這本書能讓他對于人類跟外星文明接觸這個問題有更多重視的話,那這可以算是這本書所取得的一個成就吧。
采訪原文請戳:《南方周末》專訪劉慈欣
《冰與火之歌》的作者喬治·R.R.·馬丁也曾對《三體》提出過自己的評價:
Just finished The Three-body Problem, by Cixin Liu, originally written in Chinese and translated by Ken Liu. This is a very unusual book, a unique blend of scientific and philosophical speculation, politics and history, conspiracy theory and cosmology, where kings and emperors from both western and Chinese history mingle in a dreamlike game world, while cops and physicists deal with global conspiracies, murders, and alien invasions in the real world.
剛剛讀完了劉慈欣寫的《三體》,這本書的原版是中文的,英文版由Ken Liu翻譯。這是一本相當(dāng)與眾不同的書,它巧妙結(jié)合了科學(xué)知識與哲學(xué)思辨,結(jié)合了政治與歷史,陰謀論與宇宙學(xué)。在書里,東西方的國王和皇帝們混雜在一個如夢一般的游戲世界里,同時警察和物理學(xué)家們攜手解決現(xiàn)實(shí)中的全球陰謀、謀殺和外星入侵事件。
It's a worthy nominee.
這是一部值得被提名的作品。
美國作家喬治·R.R. 馬丁
Facebook的創(chuàng)始人扎克伯格也在自己的社交主頁上向網(wǎng)友們推薦過《三體》:
It's a Chinese science fiction book that has gotten so popular. There's now a Hollywood movie being made based on it.
This will also be a fun break from all the economics and social science books I've read recently.
這本中國科幻小說最近十分流行,好萊塢準(zhǔn)備以此拍攝電影。
這本書把我從最近所讀過的經(jīng)濟(jì)學(xué)和社會科學(xué)書籍中解脫出來,讓我覺得十分輕松有趣。
關(guān)于譯者
《三體》系列能夠走出國門,火到國外的另一大原因在于地道的英文翻譯?!度w》第一部和第三部由華裔譯者劉宇昆(Ken Liu)翻譯。劉宇昆是一位美籍華人,八歲時來到美國,他自己同時也是一位科幻小說作家,現(xiàn)如今于波士頓從事律師工作。
譯者劉宇昆(Ken Liu)
我們知道,在進(jìn)行翻譯時,一個首先需要考慮的問題就是要忠實(shí)于原文,忠實(shí)于原作者,如實(shí)傳達(dá)出原作者要表達(dá)的含義,還是要考慮譯入語讀者的感受,將原文翻譯成易讀、易理解的文章。譯者劉宇昆在翻譯《三體》時,有自己的一套翻譯原則。在他看來,翻譯過程中的難點(diǎn)不是語言上的,而是文化上的。
Weakness and ignorance are not barriers to survival, but arrogance is.
弱小和無知不是生存的障礙,傲慢才是。
——《三體》
I think the biggest challenges in translation are always cultural, not linguistic. There are background assumptions and bits of knowledge that a Chinese reader would have that the author can count on, but which American readers don't have. This means that some nuances will be 'lost' in the translation, but it's not because the same thing can't be said in English, it's that the average American reader don't share the same cultural assumptions as the reader Liu Cixin had in mind.
我認(rèn)為相較于語言上的難點(diǎn),翻譯過程中最大的挑戰(zhàn)一直都是文化上的。漢語讀者有預(yù)設(shè)的背景假設(shè)和背景知識,作者可以利用這一點(diǎn)(進(jìn)行創(chuàng)作)。而對于美國讀者而言,他們并不具備這些知識。這就意味著在翻譯過程中一些細(xì)微的差別可能會被“遺失”了。這種遺失不是說某件事情或某樣?xùn)|西不能用英文表達(dá),而是普通的美國讀者不能共享劉慈欣腦海中讀者應(yīng)具備的這種文化上的假設(shè)。
除《三體》三部曲外,劉慈欣的《流浪地球》《球狀閃電》等作品也已經(jīng)譯成了英文,在外國出版發(fā)行。
《流浪地球》英文版封面
《球狀閃電》英文版封面
《流浪地球》與中國科幻的未來
不同于他國的同類型科幻片,《流浪地球》有著鮮明的“中國特色”。地球即將毀滅,但人類并未尋找新的家園,而是選擇了與眾不同的方式——帶著地球去流浪。這一點(diǎn)突出了中國人獨(dú)特的家國情懷:地球孕育了我們,孕育了人類文明,這里是我們難以割舍的家園。這一點(diǎn)是不是也反映了我們中國人對腳下這片土地深沉的熱愛呢?
《流浪地球》收獲了一眾好評,導(dǎo)演了《泰坦尼克號》《阿凡達(dá)》等影片的加拿大著名導(dǎo)演詹姆斯·卡梅隆也在其官方微博賬號上表達(dá)了對《流浪地球》的祝福:
愿你們的流浪地球之旅好運(yùn)。愿中國的科幻電影揚(yáng)帆起航。
截止到2月10日上午,后發(fā)制人的《流浪地球》國內(nèi)票房已經(jīng)達(dá)到了16.8億元,穩(wěn)居春節(jié)檔票房榜首。作為中國科幻電影的開山之作,雖然本片還有著一些不可忽視的缺點(diǎn),但瑕不掩瑜,憑借實(shí)力在中國科幻電影歷史上占據(jù)了一席之地。越來越多的人開始關(guān)注科幻,關(guān)注中國科幻作品。也希望中國科幻越來越好,為廣大觀眾奉上高質(zhì)量、值回票價的優(yōu)秀作品。