狐入瓶·聊齋志異原文及翻譯
【原文】
狐入瓶
萬村石氏之婦,祟于狐[1],患之,而不能遣[2]。扉后有瓶,每聞婦翁來,狐輒遁匿其中。婦窺之熟,暗計而不言。一日,竄入。婦急以絮塞其口,置釜中,燂湯而沸之[3]。瓶熱,狐呼曰:“熱甚!勿惡作劇。”婦不語。號益急,久之無聲。拔塞而驗之,毛一堆,血數(shù)點(diǎn)而已。
據(jù) 《聊齋志異》手稿本
【注釋】
[1]祟于狐:受到狐的擾害。祟,鬼神加于人的災(zāi)患。《說文》:“祟,神禍也?!?br> [2]遣:驅(qū)除。
[3]燂 (qiàn虔)湯而沸之:把水加溫直至燒開。燂,燒熱。湯,熱水。
【譯文】
萬村的婦人石氏,被狐貍作祟,為此很是苦惱,但卻不能把它排除。門后有只瓶子,每當(dāng)聽到婦人的父親到來時,狐貍便逃到瓶中躲藏起來。石氏把這偷看熟悉了,心中便想出計謀來,但她不外說。一天,狐貍又鉆進(jìn)瓶子里,石氏急忙用棉絮把瓶口塞上,把瓶子放到鍋中,用熱水去煮它,不久,瓶子發(fā)起熱來,狐貍叫道:“太熱了。你不要惡作劇呀!”石氏也不答話,狐貍號叫的更加急迫,時間一長,便沒有了聲音。拔下塞子觀察,只見有一堆狐貍毛。幾滴血而已,除此之外,沒有他物。