原來新聞聯(lián)播已經(jīng)變得這么好看了!
最近,主播康輝《新聞聯(lián)播》里的一句話上熱搜了。
背景是這樣的:
美方一百多名所謂的對(duì)華強(qiáng)硬派人士最近污蔑中國(guó)推行“擴(kuò)張主義”利用綜合國(guó)力欺侮和恫嚇?biāo)?。新聞?lián)播中,主持人康輝給出了這樣的回應(yīng):
“荒唐得簡(jiǎn)直是令人噴飯!”
回顧一下這個(gè)經(jīng)典片段:
這背景音樂絕了...
感覺現(xiàn)在中國(guó)真是越來越霸氣了,無論外交部發(fā)言人還是央視新聞主播,懟起人來底氣十足。聽到“令人噴飯”四個(gè)字,我一口飯差點(diǎn)噴出來。
一般而言,新聞聯(lián)播主播的字正腔圓,新聞稿的正規(guī)雅致,一直是漢語(yǔ)使用的典范。
這次,康輝用的“令人噴飯”—一個(gè)非?;ヂ?lián)網(wǎng)化的語(yǔ)言—給嚴(yán)肅的新聞聯(lián)播帶來了一絲“狂浪”,獲得網(wǎng)友一致好評(píng):
回到本公眾號(hào)主旨,“令人噴飯”用英語(yǔ)怎么說?
先講講這個(gè)詞到底什么意思吧:
“噴飯”原指吃飯時(shí)因突然發(fā)笑而控制不住氣息,把正吃著的飯粒從嘴里噴射出來,后來被用來形容事情的可笑。
千萬(wàn)別以為“噴飯”是現(xiàn)代人發(fā)明出來的,不少古人就用過“噴飯”這個(gè)詞。
比如宋代的蘇軾曾在《文與可畫禹筜谷偃竹記》寫到:
與可是日與其妻游谷中,燒筍晚食,發(fā)函得詩(shī),失笑噴飯滿案。
曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》第一回里寫到:
觀其事跡原委,亦可消愁破悶,至于幾首歪詩(shī),也可以噴飯供酒。
如果用英語(yǔ)直譯“噴飯”,可以這樣翻:
laugh so hard as to spew one's food
這里的“so+形容詞+as to do sth.”表示“太…以至于(做某事)”,舉例:
She is so shy as to stay at home all day.
她太害羞了以至于整天呆在家里。
另外,spew 表示“噴出”。
康輝的原句“這種污蔑荒唐得簡(jiǎn)直令人噴飯”,可以翻譯成:
This absurd slander just makes me laugh so hard as to spew my food.
absurd:adj.荒唐的
slander:n.污蔑、誹謗、中傷
但你可能會(huì)覺得這樣翻比較啰嗦,那么我們可以意譯一下。“某件事情令人噴飯”其實(shí)就是“極其搞笑”,我們把“極其搞笑”轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)就行了。
英文中有不少表達(dá)都可以表示“搞笑”,比如:
funny
hilarious
sidesplitting
最后一個(gè) sidesplitting 的構(gòu)詞法很有趣,sides 指人的“腰部”,split 指“裂開”,如果你笑到“腰部裂開”,就證明這件事真的很好笑了,可以譯為“令人捧腹大笑的”。
但我覺得,康輝這里所說的“令人噴飯”不單單指此事很“搞笑”,更是“可笑”,也就是“荒唐”的意思。
所以我覺得用 ridiculous 更合適,前面可以加個(gè)副詞 absolutely。“absolutely ridiculous”來翻譯“令人噴飯”可以說十分貼切了。造句:
This idea is absolutely ridiculous.
這個(gè)想法簡(jiǎn)直令人噴飯。
說到這,我突然有個(gè)“令人噴飯”的想法,如果讓央視首席“段子手”朱廣權(quán)來主持《新聞聯(lián)播》,會(huì)是什么畫風(fēng)?
聯(lián)系客服