古人云,君生我未生,我生君已老。
“老少配”、“姐弟戀”、“大叔配蘿莉”這些現(xiàn)象其實自古就有,人人都有追求幸福的權(quán)利,這是人之常情。
拿名人舉例,46歲的劉強東和23歲的章澤天、96歲的楊振寧和43歲翁帆、50歲的鄧文迪和23歲的小男友…無不成為人們津津樂道的話題。
最近,40歲的蕭亞軒跟比自己小16歲的男友的高調(diào)秀恩愛又上了熱搜。
照片中,比小男友黃皓大16歲的蕭亞軒依然小鳥依人,時而靠在男友肩頭,時而吐舌賣萌,絲毫沒有違和感。
79年出生的蕭亞軒是很早就出道了,為大家留下了許多膾炙人口的作品,比如《最熟悉的陌生人》、《愛的主打歌》。
不過最讓大家感興趣的還是蕭亞軒的感情生活。有媒體統(tǒng)計過,她有過18次戀情,均為“姐弟戀”,從比自己小13歲的前男友Michael,到小自己12歲的前前男友柯震東,再到這次比她小16歲的黃皓。
好事網(wǎng)友還整理出了一張《蕭亞軒前男友圖鑒》,我驚訝地發(fā)現(xiàn),她的男友除了鮮肉,涉獵領(lǐng)域還很廣:藝人、模特、富豪、運動員...厲害了
怪不得坊間一直流傳這句話—“沒有誰能永遠(yuǎn)年輕,但是蕭亞軒的男友可以”。
有網(wǎng)友還為她作了一副漫畫,取名“鮮肉菩薩”
不少人發(fā)出感慨:
現(xiàn)在社會上這么多大齡女青年找不到對象,憑什么蕭亞軒獨得恩寵?身邊帥哥一個接著一個...真是旱的旱死、澇的澇死。
每當(dāng)人們看到年齡差距很大的兩人交往時,總會評論一句:老牛吃嫩草。這句話現(xiàn)在看來多多少少含有貶義...
首先它肯定不能直譯為“an old cow eats young grass”,這肯定是不妥滴,因為只翻譯出了表面意思,老外看了還是不懂。
如果把這句話的內(nèi)涵翻譯出來,或許可以是:
a romance where one partner is significantly older than the other
一方比另一方年紀(jì)大很多的戀情
但這樣的表達(dá)未免有些繁瑣,其實英文中有個更簡潔的說法:
a May-December relationship
老少戀”,或“忘年戀”
May 是“五月”,December 是“十二月”,中間查了7個月,該短語用來比喻年齡相差較大的戀情。比如:
Their May-December relationship has become the most popular topic of conversation.
他們之間的老少戀成為了時下最熱門的談資。
如果要描述那位“老?!?,英文中還有“cradle robber”的說法,字面含義為“搖籃搶劫者”,美國俚語詞典收錄了該詞條:
One who dates someone who is significantly younger than them.
和一個比自己年輕很多的人交往的人。
根據(jù)這條定義,cradle robber 基本能對應(yīng)“老牛吃嫩草”里的那頭“老?!绷?。
咱們再引申一下,既然 cradler robber 指“老?!?,那么“rob the cradle”則表達(dá)了“老牛吃嫩草”這種行為,也就是“與比自己年輕很多的人交往”。
造句:
Damn, you’re robbing the cradle.
天啊,你這是“老牛吃嫩草”??!
注意,上述“cradle robber”沒有性別之分,可以指男人或女人。但英文中還有一個詞專門指女人—cougar。
cougar 字面意思是“美洲豹”,但在美國俚語中,專門指“喜歡跟小鮮肉交往的大姐姐、老阿姨”,略帶貶義:
為什么美國人把這樣的女性稱為“cougar”呢?可能他們認(rèn)為這些女性跟美洲豹有類似的地方:“穩(wěn)準(zhǔn)狠”地捕獵自己的“獵物”。
其實 cougar 這個詞跟中文里的“虎狼之年”有異曲同之妙,不過都是上不了臺面的詞兒,大家心里有數(shù)就好了。
鄧文迪和23歲小男友
對于老少配、姐弟戀的現(xiàn)象,大家也是見仁見智。
有人說年齡相差太大的,看著都覺得惡心;有人說青菜蘿卜各有所愛,自己喜歡就行,別人無權(quán)干涉。
你覺得呢?