我們每天都會(huì)因?yàn)楦鞣N各樣的事情煩躁著、抑郁著、抓狂著、不爽著。有沒有想過我們的心為何會(huì)變得如此不爽呢?如何能擺脫這些不爽讓自己重新快樂起來呢?一組有趣的漫畫作品《我的心曾經(jīng)不爽八次》,或許能幫助你找到答案。
《我的心曾悲傷七次》
----卡里·紀(jì)伯倫 Kahlil Gibran
第一次,當(dāng)它本可進(jìn)取時(shí),卻故作謙卑;
第二次,當(dāng)它在空虛時(shí),用愛欲來填充;
第三次,在困難和容易之間,它選擇了容易;
第四次,它犯了錯(cuò),卻借由別人也會(huì)犯錯(cuò)來寬慰自己;
第五次,它自由軟弱,卻把它認(rèn)為是生命的堅(jiān)韌;
第六次,當(dāng)它鄙夷一張丑惡的嘴臉時(shí),卻不知那正是自己面具中的一副;
第七次,它側(cè)身于生活的污泥中,雖不甘心,卻又畏首畏尾。
若有耐心,可以細(xì)細(xì)讀這原版,行文尤為優(yōu)雅。
原文:
Kahlil Gibran,1883—1931
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.
這首詩的翻譯版本很多,我比較喜歡漫畫引用的這個(gè)翻譯版本。如果非要較真的話,該翻譯甚至與原文有點(diǎn)出入,尤其是“第七次,它側(cè)身于生活的污泥中,雖有不甘,卻又畏首畏尾”,按原意可能是類似“第七次,是當(dāng)它吟唱贊歌,卻自詡為一種美德時(shí)。”
從字面上理解:當(dāng)“我”自詡為美德時(shí),卻不知從基督教義上來講借由上帝的名義抬高自己,貶低他人,是對(duì)上帝的褻瀆,更是一種悲哀。作為一名虔誠的基督教徒,紀(jì)伯倫也體會(huì)到了人們的悲哀。
同樣是闡述行動(dòng)的重要性,如此意譯,力量迅速提升,一語道破許多想掙出束縛卻又掙不出束縛的迷茫青年的通病——畏首畏尾,只敢嘴上說說,從不敢付出行動(dòng),然而卻自我安慰至少我還有夢(mèng)想。真是犀利到直刺人心。我想,這樣的認(rèn)識(shí)體現(xiàn)了譯者的眼界比其他譯者更勝一籌,也是其譯本更加成功的原因之一。
紀(jì)伯倫的這首小詩看似簡(jiǎn)單,卻很難理解透徹。人們的悲哀到底是因?yàn)樗麄冞€是自己,悲哀不是沒有緣由的,世上是任何事物都無法憑空出現(xiàn)。就像《鋼之煉金術(shù)師》動(dòng)畫開頭的那一段話里說的“人如果不犧牲些什么的話,就什么也得不到,為了得到任何東西,都必須要付出同等的代價(jià),這就是煉金術(shù)中的,等價(jià)交換原則,那時(shí)候,我們相信這就是,這個(gè)世界的真實(shí)”。
悲傷也是一樣,其實(shí)我們更多的悲傷來源于自己,更多的不快樂也是來源于自己。
(漫畫圖片引自閆景歌)