1
過去10年,在兒童英語啟蒙和教育這個領域里,有哪些重要的理念已經深入人心?我想至少有以下兩個:
? 兒童語言(含本族語和外語)學習的敏感期
? 外語學習應該盡可能在浸入式的環(huán)境,用英語學習英語,采取“習得”的方式進行
第一條今天暫且不提,對于第二條,Wendy老師過去10年回答得最多的問題就是:
? 全英文或全外教不行啊,浸入式環(huán)境孩子聽不懂,怎么辦?
? 讀英文原版分級閱讀或繪本,很多詞孩子聽不懂,不應該翻譯嘛?
2
對于嬰兒,
什么語言都是外語
首先回答一下有關翻譯的問題。
? 不翻譯。
? 不翻譯。
? 不翻譯。
重要的事情說三遍。
想要翻譯的家長,這么做的底層邏輯是:英文不懂,翻譯成中文就懂了。殊不知,這個邏輯本身就是不成立的。為什么呢?因為人類在嬰兒期剛剛開始學習語言的時候,世界上的任何一種語言對嬰兒來說都是一串抽象的聲音符號,都是“外語”。
舉個例子。傍晚時分,你帶著1歲多的女兒到小區(qū)里遛彎兒納涼,看到了鄰居,你會做什么?按照中國人的習慣,必然是你一手抱著女兒、一手指著對方,跟女兒說“叫阿姨”。過一會兒,又看到了一個同事,你會重復上述動作,一手抱著女兒、一手指著對方,跟女兒說“叫阿姨”。
剛才說了,人類在嬰兒期剛剛開始學習語言的時候,世界上的任何一種語言對嬰兒來說都是一串抽象的聲音符號,都是“外語”。所以,孩子通常一開始是不會有反應的,而是有幾分懵圈——為什么媽媽指著不同的人,每次跟我說同樣的話?這種情況通常會持續(xù)一段時間,過程中你指著若干個不同的人,跟女兒說“叫阿姨”。
最終,1歲多的孩子大概明白了,這一類的人都應該被叫做“阿姨”。于是,在某一天她終于開始模仿你,對著當天遇到的某一個阿姨,叫了第一聲“阿姨”。再經過多次的不同場合下遇到這一類人,你不斷跟女兒進行“叫阿姨”的強化,1歲多2歲的孩子,就會牢牢記住這個發(fā)音對應的意思,就是對這群跟媽媽年齡相仿的女性的稱呼。
你看,對于孩子的母語習得過程,你倒是還比較有耐心;孩子學外語,對于絕大部分中國家庭來說,浸入量遠不能跟母語相提并論,你怎么反倒沒有耐心了呢?
3
翻譯成中文≠理解
剛才已經說了,想要翻譯的家長,這么做的底層邏輯是:英文不懂,翻譯成中文就懂了。殊不知,這個邏輯本身就是不成立的。第二個原因是,孩子對于語言的理解,來源于情境和上下文,就是我經常說的“此情即此景,所見即所得”。因此,孩子很有可能先在外語環(huán)境中理解了某個詞,但是不理解中文意思。
講個故事。我曾經教過這樣一個孩子,當年大概10歲,3歲多啟蒙,我教她的時候水平已然不錯。因為喜歡科普類的東西,叫媽媽給她買原版National Geographic(美國的《國家地理》雜志)看。媽媽私下來找我,頗有幾分擔心,“Wendy老師,這雜志挺難的吧,你說她能看懂嘛?”
我跟這位媽媽說,“下次隨便拿一本來,我證明給你看?!毕乱淮紊险n的時候,媽媽在買的雜志里隨便拿了一本來,我隨便翻到了一頁,指著一個詞(這個詞是allergic)跟孩子說,do you understand what does it mean? 孩子看了一眼,回答,yes, it means you cannot bear certain things and your body react to these things. For example, your skin may feel itchy or you sneeze. 時間有點久,我記不得她說的原話,但是大概是這個意思。
她媽媽當時愣住了。然后我又問了孩子一個問題,“你知道過敏是什么意思嘛?”孩子茫然地看著我,說“不知道?!?/p>
所以,如果你把allergic翻譯成過敏,這個孩子反倒不懂了。孩子理解與不理解,并不是你翻譯成母語Ta就理解,孩子對語言的理解(無論是母語還是外語),都是發(fā)生在情境或者上下文中的。
4
是孩子不懂,
還是你覺得Ta不懂?
以前因為工作關系,我看過很多孩子上在線1對1外教課的視頻,觀察到了很多你不知道的現(xiàn)象。我看到的視頻是老師視角錄制的,專門做教學研究用的,但是我也可以看到老師上課的表現(xiàn)。
我清楚地記得有一節(jié)課,一個媽媽怕自己的孩子聽不懂,非要坐在孩子邊上跟孩子一起上課。老師在講字母大小寫,她嘴里不斷重復:This is letter A. This one is a big A. This one is a small a. 同時,一邊使用課件圈圈畫畫,一邊用肢體語言比劃大小。一開始孩子很開心,一邊模仿老師的動作,一邊嘴里小聲模仿老師的說法。說時遲那時快,媽媽一下子high了起來,給孩子翻譯:這是字母A。這個是大A,這個是小a。
孩子很快就不說話了。而且這位媽媽,把“This is letter A. This one is a big A. This one is a small a.”翻譯成“這是字母A。這個是大A,這個是小a?!闭娴哪茉黾雍⒆拥睦斫饴铮?/p>
不幸的是,我看過很多很多這樣的視頻。孩子其實是可以明白的,不明白的是爸爸媽媽。或者,爸爸媽媽不假思索地以為孩子不懂??墒牵總€孩子都是天生的語言學習專家。
5
給孩子讀原版分級閱讀或繪本,
Ta真的不懂怎么辦?
? “我給孩子讀英文原版繪本,Ta聽不懂,就會不停跟我說,聽不懂聽不懂,媽媽講中文?!?/p>
? “我給孩子讀英文原版繪本,Ta聽不懂,就跑掉了。“