中國(guó)漢字真的是博大精深,有時(shí)候,某個(gè)漢字看起來明明是一樣的,但是由于寫法不同,它卻成了兩個(gè)字!語文沒學(xué)好,漢字知識(shí)薄弱,難怪會(huì)失分!本文來盤點(diǎn)那些在我們看來“一模一樣”,卻是不同意思的兩個(gè)漢字,一起來漲姿勢(shì)吧!
不看讀音的時(shí)候
本來以為就是不同字體的兩個(gè)嘴巴
“口”嘛,嘴巴,這個(gè)字還有人不知道?
查了一下字典,發(fā)現(xiàn)事情并不簡(jiǎn)單……
左邊的口讀kǒu,指的是嘴巴沒錯(cuò)
但右邊的卻是個(gè)多音字:
念guó時(shí),指的是“國(guó)”的意思
念wéi時(shí),指的是“圍”的意思
這個(gè)字,吃貨絕對(duì)不能認(rèn)錯(cuò)!
因?yàn)檫@兩個(gè)字都和烹飪有關(guān)!
雖然看起來很像,但認(rèn)真一看區(qū)別就出來了
左邊上方是“入”字,右邊上方是“人”字
左邊讀作“cuān”,意思是水煮
右邊讀作“tǔn”,意思是油炸
問題來了,你喜歡哪一個(gè)呢→_→
看似一模一樣
但還是露出了“馬腳”
因?yàn)橹虚g那一豎出賣了它們
雖然讀音和意義都相同……
但它們確實(shí)是兩個(gè)字,記在你的小本本上吧!
騙誰呢?不是都一樣嗎?
等等,偏旁那里……
沒錯(cuò),左邊是“土”字,右邊是“士”字
左邊的zūn,是酒杯的意思,同“樽”
左邊的dūn,是蹲下李的意思,同“蹲”
右邊的cún,其實(shí)也是“蹲”字的意思
風(fēng)中凌亂……
這兩個(gè)字是最好認(rèn)的了!
一個(gè)是“業(yè)”字,一個(gè)是“亞”字
看起來還是不一樣的
左邊的漢字,就是水壺的意思
右邊的漢字,指的是拱形門
左邊的字,誰不認(rèn)識(shí)?
分毫不差、毫發(fā)無損的那個(gè)“毫”嘛!
右邊的……等等,我來查查字典
“亳”讀作“bó”
有地名的意思,也是一個(gè)姓氏
厲害了,不知道語文老師知不知道這個(gè)事情……
左邊是虞姬的“姬”字
大家都是認(rèn)識(shí)的吧?不解釋。
右邊的漢字,是女字旁加上大臣的“臣”字
讀作“zhěn”,有謹(jǐn)慎的意思
這兩個(gè)字,在上圖看來是很明顯的
問題是,提筆寫在紙上就狗帶了……
左邊是茍且偷生的“茍”字
有假如、隨便的意思
右邊不是“艸”頭,而是“卝”頭
“茍”讀“jì”,意思是自我告誡和自我反省
這一波操作嚇得小編丟掉了鍵盤
這不是中學(xué)歷史書上的“未解之謎”嗎?
以前寫歷史試卷的時(shí)候,總以為它們是同一個(gè)字……
不放在一起對(duì)比的時(shí)候,真的感覺一模一樣啊……
左:“戊”讀作“wù”,天干的第五位,指“會(huì)意”
中:“戌”讀作“xū”,地支的第十一位,有時(shí)間的意思
右:“戍”讀作“shù”,動(dòng)詞是防守邊疆的意思,名詞指的是守邊士兵
這些在我們看起來“一模一樣”的漢字,其實(shí)都是意思、讀音、或者形體不同的漢字,是不是漲姿勢(shì)了呢?
聯(lián)系客服