透析法的長處在于擴(kuò)大你的詞匯量。有位行家說,透析法增加的“詞匯量”屬于“接受性詞匯”(receptive vocabulary),即看見之后能知道是什么意思(被動輸入),而不是測“產(chǎn)出性詞匯”(productive vocabulary),或者要輸入很大量的“接受性詞匯”之后才慢慢有一些詞匯轉(zhuǎn)化為“產(chǎn)出性詞匯”,即會在口語和寫作中輸出使用。這說到點子上了,我讀了很多英文原著,聽了很多英文歌、電影和新聞,在英文寫作過程中會想起一些讀過的地道說法,有意無意也跟著用,例如:
a whole new world
rampant
traditional practices
dirty secrets
boosted the efficiency
That's my goal
其實你可以大幅度加速這個轉(zhuǎn)化的過程,方法正是“把你的英語用起來”,例如#占領(lǐng)雅虎#。這里的邏輯非常簡單:要想會使用英語的詞匯,你就得主動去使用它們呀!我真想不出還有什么更好的方法。經(jīng)過日復(fù)一日的#占領(lǐng)雅虎#,伍教練明顯感覺到,信手拈來就能用上一些從雅虎新聞中學(xué)來并用在評論中的高級表達(dá),例如:
for decades
only to
most if not all
the real deal
at ease
as a consequence of
and the like
以下是伍教練的最新英語作文,500單詞左右,歡迎各位從內(nèi)容和語言上批評指正。
The future influencer need language and science to enlighten the people. I have been working with both of them for a decade.
Language. 16 years ago, I improved my English score in the Chinese CET4/6 (College English Tests) by reading many English novels with the assistance of an electronic dictionary. I invented the Dialysis English method and began to give lectures in the colleges and high schools. The Chinese students learn English to pass exams, only to have poor performance. I show them the idea of 'use it or lose it'. Most if not all the English teaching materials should be replaced by the real deal, to use this foreign language as much as you can in everyday life. I wrote 2 books, hundreds of blogs and thousands of microblogs on the topic of 'How to Use Your English', influencing thousands of Chinese students, many of whom paid for the books as well as my online courses. They can see a whole new world by listening, reading, speaking and writing English. They can also pass the exams at ease and save time for other subjects.
Science. Pseudoscience, quackeries, cults and rumors are rampant in China, especially in the arena of health. Many people suffer from liver or kidney failures, lost their mind and lives as a consequence of the 'alternative medicine' like some traditional practices. As a graduate of health science, I debunked quackeries like homeopathy, reflexology and cupping in my reports. I'm also one of the very few muckrakers of parapsychology. I translated hundreds of scientific documents from Stephen Barrett's Quackwatch and Robert Carroll's Skeptic's Dictionary. They revealed the dirty secrets of astrology, feng shui and the like. Many of my translations and reports are collected by some popular science books. Science is influential for it can save lives and souls. On the other hand, science and technology offer tools of mass communication. My blogs are visited by readers from 130 countries. I recruit students from all over the world by teaching online.
When I put language and science together, I became more influential. I'm an enthusiast of electronic devices such as electronic dictionaries, which boosted the efficiency of vocabulary building. In the age of smartphones and tablets, I make Chinese students live in English lifestyle by reading and watching the latest news from yahoo and BBC World News. The English language combined with the mobile Internet let you reach almost every corner in the world. The Chinese people are smart and hardworking, but they don't have the first hand information, so they need English to understand science by themselves rather than by translations. I show my students how to read the documents on Quackwatch.com and Skepdic.com, so they can see through the tricks of pseudoscience and learn the principles of evidence-based medicine. Finally, they can live better and longer. That's my goal.
(Augustus Wu, 2016)
粉絲福利