什么是“使役動詞”?
及物動詞中有一部分“難搞”的動詞,我們叫做“使役動詞”。之所以難搞,實在是因為我們太習(xí)慣“翻譯”每個動詞了,而有些動詞在現(xiàn)代漢語里,很難找到對應(yīng)的說法——比如leave表示“留下”這個意思的時候,它其實真正的意思是:
Put something orsomeone somewhere
所以非要翻譯的話,準(zhǔn)確地講,應(yīng)該說“把某物或某人放/留在某處”。如果你只記得“留下”,這句話“I will leave here”,究竟是“我要留在這里”還是“我要離開這里”?(答案是后者。因為如果你要說“我會留下在這里”,因該是I will be left here,be left等于stay。
比這更麻煩的是它另一個意思:
Make someonefeel or think
也就是“讓某人感到、或認(rèn)為……”。比如leave us dumbfounded(讓我們感到目瞪口呆),leave me crying(讓我獨自哭泣)。
所以說,利用中文的翻譯,真的不適合所有單詞。這種真是一件既辛苦、又低效的事情。這類動詞就是一個很好的例子。
所幸的是,關(guān)于此類“使役動詞”,倒是在我們古漢語中,能找到對應(yīng)的用法。
例如: