国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
法律英語與法律翻譯---文本類型、法律文本、法律翻譯

 

本文從法律翻譯的角度探討文本類型和法律文本的特點。文章第一部分首先論述了中外法律語言研究和法律翻譯研究的現(xiàn)狀;第二部分討論了文本分類的兩種依據(jù)(即以主題和功能為分類依據(jù))以及相關(guān)學者據(jù)此劃分的文本類型,然后指出了其中存在的錯誤認識,特別是對法律文本功能的錯誤認識;第三部分探討了Snell-Hornby的分類模式;第四部分探討了法律文本的功能定位和分類,并分析了英漢法律文本的類型特點;第五部分討論了法律文本的類型特點對法律翻譯這種跨語言、跨文化、跨法系的交際行為的啟示。本文認為,對特定文本的類型特點的正確把握有助于譯者正確把握原作的總體意圖和功能。此外,文本類型研究在翻譯標準和翻譯策略的選擇與確定中也起著重要甚至決定作用。文本類型的規(guī)約性是法律文化規(guī)約的組成部分,因此法律翻譯工作者應當尊重法律文本的獨立性和規(guī)約性,這就要求法律翻譯工作者不僅刻苦鉆研法律語言和法律文本的用詞、用句特點,還要研究和尊重法律文本的篇章特點以及法律文本的總體功能和交際目的。

關(guān)鍵詞: 文本類型、法律文本、法律翻譯、功能、結(jié)構(gòu)

 

1.導言

中國不僅是世界上的人口大國,同時也是世界上的立法大國?,F(xiàn)在已經(jīng)有包括憲法在內(nèi)的重要法律法規(guī)3000多部,近幾年更是以每周制定一部新法的速度遞增(潘慶云1997)。這些法律法規(guī)中存在著這樣或那樣的語言甚至法律問題,但是卻沒有多少人去注意,這種研究現(xiàn)狀與中國法律發(fā)展現(xiàn)狀相去甚遠。而國外早已經(jīng)有大批學者對法律語言進行專門研究,擁有一大批專門從事法律語言研究的專家學者(如 Conley, O‘Barr,Gibbons,Trosberg,Solan,Shuy,Bhatia 等),在法律語言的各個領(lǐng)域展開了富有成效的研究,并于1995年成立了國際性的國際法律語言學會(IAFL)組織,擁有了自己的專業(yè)性會刊——“法律語言學期刊(Forensic Linguistics)。許多國家都相繼成立了法律語言學或法律翻譯、法庭口譯協(xié)會。國外很多同行希望更多地了解中國的法律制度,期待著中國的研究者能夠及時準確地向他們介紹中國的法律語言和法律翻譯的現(xiàn)狀。

就中國法律語言和法律研究的現(xiàn)狀來看,自從改革開放政策實施以來,為了讓國外人士(如欲來華投資者、經(jīng)商者、法學研究者等)了解和正確認識我國的法律制度,在有關(guān)單位的組織下,我國有很多部法律被譯成英文,然后發(fā)表在國內(nèi)出版的英文雜志或報刊上,有些則結(jié)集成冊,由對外出版單位或法律出版單位正式出版。香港和澳門于1997年和 1999年相繼回歸祖國。由于這兩個地區(qū)的法律與中國大陸的法律分屬不同法系,造成了目前一國兩制三地三法的局面,其法律互譯既是個熱點,也是一個難點。除了法律法規(guī)的漢譯外、外譯漢,還存在這樣一個事實:在我國,由于民族和民族語言文字的多樣性,為了體現(xiàn)民族平等原則而經(jīng)常需要把一部法律或法規(guī)譯成各個民族語言文本。這種在同一個法律體系內(nèi)的語際法律翻譯問題在我國的翻譯研究中幾乎是空白,而加拿大、瑞士等國早已發(fā)展到了立法文獻翻譯工作者參與立法的程度。另外一個熱點就是把國外的法律、法規(guī)以及法學教材、專著翻譯成中文,供我國的立法機關(guān)、政府部門以及教學、科研機構(gòu)參考和學習。在此種背景下,對這些法律譯文的質(zhì)量的把關(guān)和評論顯得尤其重要和迫切。正如陳忠誠先生(1998:165)所指出的,這些譯文總的說來成績很多,但是缺點也不少。陳先生主要注重從術(shù)語和句法兩個微觀層次來評價這些譯文中存在的理解錯誤和表達錯誤。本文打算換一個角度,即從文本1類型的角度探討法律文本的總體特征及其對法律翻譯的啟示。

本文認為,文本類型是經(jīng)過長期使用而規(guī)約化、模式化的語言產(chǎn)品,每一種文本類型都表達特定語用者的語用意圖或特定文本的主要功能。Sager(1997)認為文本類型是確定文本的總體意圖或功能的決定性因素。實際上,文本類型已經(jīng)演化成了服務于特定交際情景中的信息的模式(Sager 1997:30),因此對特定文本類型的特點的正確把握能夠有助于譯者正確把握原作的總體意圖和功能,文本類型研究在翻譯標準和翻譯策略的選擇與確定中也起著重要甚至決定作用。同樣,法律文本類型已經(jīng)成為法律文化規(guī)約的重要組成部分,對法律翻譯的標準和翻譯策略的選擇與確定起至關(guān)重要的作用。

 

2.本類型研究概述

語言學理論經(jīng)過多年的發(fā)展,其研究重心不斷向更大的層次擴展,從語音學、音系學、句法學、語義學和語用學到現(xiàn)在的話語分析、會話分析、篇章語言學、體裁分析(genreanalysis)(Bhatia1994,1995),再到語言學和其他許多學科相結(jié)合而形成的許多語言學邊緣學科,都反映出語言學由微觀研究向宏觀研究的轉(zhuǎn)向。但是總的說來,語言學研究的視角還是自下而上(bottom-up)的。翻譯學界對翻譯活動(特別是對其中涉及到的語言現(xiàn)象和語用、文體等文體)的理論探討也隨之由對詞匯、語句層次的探討而逐步上升到對文本的宏觀方面的研究。不過,語言學畢竟是語言學,它不是翻譯學,語言學研究它本身的理論目標,其研究方法、理論及研究成果并不是專為翻譯研究而制定的,因此完全套用語言學或其他學科的模式并不能解決翻譯的根本問題。為此,Snell-Hornby(1988:35)提出,翻譯主要關(guān)注的是置根于特定社會文化背景之中的文本的理解和重構(gòu)。她主張翻譯研究應當根據(jù)翻譯的這個特點來建立翻譯模式和理論、方法,即翻譯研究應當采用與語言學研究相反的研究視角,采用自上而下的視角。根據(jù)格式塔心理學,部分之和并不等于總體;在文本理解的過程中,弄清了文本的詞匯語法意義并不等于弄清楚了全文的意義,全文的意義并不等于所有語法詞匯意義之和。這一論斷對我們從事翻譯研究和翻譯實踐的意義尤其重要。本文從文本類型的角度研究法律翻譯可以說是在這方面的一個嘗試。

長期以來,人們討論翻譯時總離不開直譯和意譯這兩種翻譯策略,而翻譯策略的選擇則取決于待譯文本作品的類型。為此,我們需要根據(jù)翻譯的需要對文本進行分類。在翻譯史上,對文本分類的標準或曰依據(jù)有兩種看法。早期的文本分類主要是以主題、話題等內(nèi)容標準進行分類,如 Hieronymus把文本區(qū)分成圣經(jīng)類(biblical texts)和非圣經(jīng)類(non-biblical text)(Kloepfer 1967,轉(zhuǎn)引自Sarcevic1997)。后來文學翻譯受到重視,翻譯家們又把作品區(qū)分成文學類和非文學類。這種籠統(tǒng)但有概括力的區(qū)分直到今天還有著強大的生命力。這一點從中外翻譯界對文學翻譯持續(xù)不斷的熱情和各種文學與非文學翻譯理論著作、論文和翻譯組織的名稱中就可以看出。Schleiermacher(引自Sarcevic1997)根據(jù)作品主題的分類標準區(qū)分出藝術(shù)作品和世俗作品,前者包括文學作品和科學文本,后者包括日常生活用語和商業(yè)文件等。他后來又把文學文本與科學文本對立起來,把科學文本也納入到世俗文本的范疇里。在他看來,世俗文本的翻譯可以采用語際替換(interlingual substitution)的方式來翻譯,因為他們認為第二類文本在各種語言中的意義和表現(xiàn)方式基本上一樣。因此 Schleiermacher 及其追隨者認為,對第二類文本的翻譯既不需要闡釋也不需要藝術(shù)創(chuàng)造性,因此是一種下等翻譯(inferior type oftranslation)。我們認為,這種把第二類文本的翻譯看作是下等翻譯的觀點在現(xiàn)在看來是不可接受的。盡管如此,Schleiermacher的文本分類對后來的研究還是造成了很大的影響。例如后人在他的分類的基礎(chǔ)上把所有文本劃分成文學類和非文學類,認為對前者的翻譯要講究藝術(shù)性,而對后者的翻譯的探討則很少,或者干脆嗤之為機械的、詞匯替換式的下等翻譯。Schleiermacher的另一個貢獻就是對世俗文本的歸類,他的分類形成了二戰(zhàn)之后興起的對 LSP(Language for Special Purpose)分類研究的基礎(chǔ),如前蘇聯(lián)翻譯理論家費道羅夫(1954)在 Schleiermacher 分類的基礎(chǔ)上把文本劃分為一般目的文本和特殊目的文本。費道羅夫認為特殊目的文本的翻譯并不是下等翻譯,它要求譯者不僅要具有良好的語言功底而且還要精通相關(guān)的專業(yè)知識。而與他同時代的Casagrande(見Sarcevic 1997)則把文本分成特殊目的類、美學詩意類、宗教類和民族志等四類。以上這些分類都是以主題或話題為標準進行的。第二種分類依據(jù)是文本的功能。隨著社會語言學、語用學、功能語法的出現(xiàn),有些學者意識到了語言功能的重要性,并嘗試著根據(jù)語言功能對翻譯文本進行分類。Jumpelt(1961,見Sarcevic 1997)在這個分類的基礎(chǔ)上按學科把特殊用途文本劃分成技術(shù)類、自然科學類、社會科學類以及其他類,其中社會科學類包括社會學、經(jīng)濟學、政治學、財政和法律。Jumpelt 認為所有特殊用途類文本的功能都是提供信息。Reib(1971:32)根據(jù)Buhler言語功能三分法把文本分成三類,即傳達信息類(informative)、表情達意類(expressive)和呼吁類(conative/vocative),并據(jù)此制定了這三類文本的翻譯標準(見Snell-Hornby1988:30-31)。例如,根據(jù)這些標準,表情達意類文本中的隱喻就必須譯成隱喻,而提供信息類文本中的隱喻則不一定非譯成隱喻不可。此外,Reib還詳細劃分了這三類文本的次類,她認為提供信息類包括通知、報告、哲學文本、論文以及法律、合同等。而這一觀點后來被證明是片面的、錯誤的,只看到了事物的表面現(xiàn)象,因為有些類型的文本的主要功能并不僅僅是提供信息(Sarcevic1997)。例如法律文本的主要功能是規(guī)范和指引人類行為,論說文的主要功能是就某一看法進行爭論。著名的翻譯家、應用語言學家Newmark(1982,13-15,又見1988:39-42)在他那本著名的譯學論集Approaches to Translation 里也根據(jù) Buhler 的語言功能三分法對文本類型進行了分類。不過他意識到法律、法規(guī)的主要功能不在于提供信息,而在于呼吁、命令。他還進一步把這種功能區(qū)分為指引和命令兩類。但是他后來在A Textbook of Translation(1988)里又改變了原來的看法,把法律法規(guī)看作是表情達意類下面的權(quán)威類文本(1988:39)。

依據(jù)文本功能或意圖(Sager 1997:30)對文本進行分類這種趨勢無疑是正確的,但是上述學者對法律文本的功能的論述都存在著這樣或那樣的錯誤,因此受到了很多學者的批判。例如,Koller(1979)和Snell-Hornby(1988)認為 Reib對文本類型的劃分及對各型文本的翻譯方法的論述是規(guī)定主義的,其定位極端狹窄,因此是極端錯誤的,因為我們知道,大多數(shù)文本并不具有單一功能性,而是多種功能的混合體(Snell-Hornby1988:31;又見劉辰誕 1999:127)。Sarcevic(1997)對Jumpelt和 Reib對法律功能的認定進行了激烈的批判,認為他們犯了同樣的錯誤,即都把法律文本的主要功能當作是提供信息。

 

3. Snell-Hornby 的分類

對文本進行分類的目的主要是為了便于更好地生產(chǎn)和識別各種文本及其交際目的,因此對文本類型的錯誤定位或認識不清就會導致對其交際目的或功能的錯誤認識,并最終導致譯文的宏觀定位上的錯誤。上面澄清的一些對法律文本的認識將有助于我們避免犯同樣的認識上的錯誤,為我們準確進行文本分類、準確認識法律文本和法律翻譯的交際功能提供借鑒。從第二節(jié)的討論還可以看出,劃分文本或篇章類型必須滿足的條件是它必須具有足夠的概括力,能夠涵蓋同類型文本的所有種類;其次,我們的分類必須注重文本的主要功能和框架類型(Sarcevic 1997;劉辰誕 1999)。

我們知道,任何交際行為都有意圖或目的,書面文本的意向性尤其突出,它們或者表達自我,或者試圖以特定方式影響聽話人和讀者;或者表達祝愿,或者表達道歉、感謝等等。我們在創(chuàng)作語篇、進行交際之前肯定有一定的交際意圖或計劃,這是我們進行交際的出發(fā)點,也是引導我們選擇文本類型和表達策略的最重要因素之一(劉辰誕 1999)。例如,我們想說服某個人,即文本的交際目的或功能是說服,那么我們就會使用論辯性文本(語篇)類型;如果文本具有規(guī)范指導功能,那么我們就會使用呼吁或規(guī)定性文本類型。從言語行為理論的角度看,文本類型和文本功能并非一一對應,一種文本類型有時可以表達或?qū)崿F(xiàn)多種功能,一種功能也可以由不同的幾種文本類型來表達和實現(xiàn)。我們還應該認識到,同一種文本類型因交際內(nèi)容和主題的不同也會表現(xiàn)出多方面的差異性,但是它們的交際目的仍然相同,仍屬于同一種文本類型(劉辰誕1999:125)。文本目的或功能大致相當于言語行為三分說所說的施為行為(illocutionary act)。有了交際目的當然要考慮使用相應的語言或文本策略來實現(xiàn),這種文本策略相當于言語行為理論的表述行為(locutionary act)。例如講故事,該行為本身是一種表述行為,而講故事的目的可能是為了影響他人的思想或行為,這個目的可以說是講故事的施為用意(illocutionary act/force)(也稱為語用意義或說話人意義,參見 Thomas1995)。講故事的目的既可以是為了娛樂,也可以是說服聽故事者去做某事,或者是影響他們的言行或思想等。這里,故事作為一種文本類型實現(xiàn)了文本目的,體現(xiàn)了文本的交際功能(劉辰誕 1999:124)。

Snell-Hornby(1988)正是考慮到以上論述的文本分類的功能、方法及其他條件,在批判以前翻譯模式的基礎(chǔ)上根據(jù)格式塔心理學的翻譯研究的綜合途徑提出了一個自上而下的綜合性文本分類方法(這也是本文認可的文本分類方法),并確定了各自的翻譯標準的模式。這種文本分類和翻譯模式既照顧到文本之間的共性和差異性,也考慮到各文本功能與文本類型的不完全對應性,并結(jié)合了各文本類型的特點確定了各類文本的翻譯標準,具有較強的科學性和概括力。這個分類和翻譯標準共有五個層次,見下圖:

圖 1 文本類型與翻譯標準示意圖(圖表來源:Snell-Hornby 1988:32)

這幅從宏觀到微觀的原型模式劃分了為翻譯目的服務的文本類型,這種分類以及其中涉及的各個概念、標準、方法等之間的關(guān)系都是漸變的,而不是截然分開的,即它們之間不存在上面批判的刻板嚴格的界限,因此每兩個概念之間都沒有劃任何界限,有些概念還位于兩個大類之間。最高一層是翻譯的三個領(lǐng)域,文學、一般作品和特殊用途語言翻譯,這三個翻譯領(lǐng)域(第二層)下面是三大類文本的原型分類:文學文本(包括圣經(jīng)、舞臺劇、電影、抒情詩等一共八種)、一般語言作品(包括報紙和大眾信息)以及特殊用途語言文本(包括法律類、經(jīng)濟學類、醫(yī)學類、科技類)。第三層表示這三大類翻譯所涉及的非語言專業(yè)知識(語言外現(xiàn)實)。第四層列出的是制約翻譯過程的各個方面和翻譯標準,例如要求譯者不僅要理解語言字面意義還要理解其言外之意,又如不變這個概念只能用于概念對等(D(i))這種情況,充分顯示出該模式的動態(tài)性和有針對性。第五層涉及與翻譯有關(guān)的語言學各學科(Snell-Hornby 1988:33-34)。

從上面關(guān)于法律文本的初步討論中我們可以看出,盡管學者們對法律文本的功能認識不清,但一般都贊同把法律文本劃分到特殊用途語言(Language for Special Purpose,簡稱 LSP)這一大類中。也有人把這類文本稱為專業(yè)語篇(professional discourse)(Bhatia 1993; Gunnasson et al. 1997)。同樣,Snell-Hornby也認為應當把法律文本劃入特殊用途類,看來這種對法律文本類型歸屬的定位是合理的。

 

4.法律文本的功能定位與法律文本的類型和特點

法律文本被列為特殊用途語言大類下獨立的一類文本,這說明法律文本一定有能夠區(qū)別于其他文本的特征。這也就是說,法律文本之所以成為法律文本的依據(jù)是什么?我們認為,其依據(jù)在于,法律文本主要是由具有區(qū)別性特征的法律語言構(gòu)成的。法律是由國家制定或認可并由國家強制力保障實施的、用于規(guī)范和約束全社會的最高行為準則,具有無上的權(quán)威性和規(guī)定性,因此其使用的語言表述(即法律語言)和由此組成的篇章(即法律文本)也主要是為實現(xiàn)這一規(guī)定性目的或意圖服務。盡管Snell-Hornby 的文本類型和翻譯標準的模式已經(jīng)非常詳盡,也體現(xiàn)出文本類型與翻譯標準之間的動態(tài)關(guān)系,但是美中不足的是,Snell-Hornby也犯了和 Jumpelt、Reib 和 Newmark 等人同樣的錯誤,即我們上節(jié)提到的對法律文本的主要功能的認識問題。我們堅信,法律文本的主要功能應當是呼吁、規(guī)范,提供信息只是它的各種次要功能之一。法律文本具有規(guī)定、約束性功能以規(guī)范和指導社會與個人之間、個人與個人之間在政治、經(jīng)濟和文化等領(lǐng)域的活動和行為,其規(guī)范功能受到國家強制力的保護,具有強制性。這一功能也是它能夠區(qū)別廣告(其主要功能是說服)、政府公文(其主要功能是指導或命令)等文本類型的主要原因。

在語言學界和翻譯界,已經(jīng)有人嘗試著給法律語言和法律文本進行了分類2。例如 Gemar(1995)就很關(guān)心法律語言及其翻譯問題,他把法律語言分成了6個次類:立法言語、法官言語、行政言語、商業(yè)用語、司法用語和法學學術(shù)用語(1995,引自Sarcevic 1997:9)。他還把法律文本劃分成3類,第一類包括法律、法規(guī)、判決書和國際條約;第二類包括合同、行政類和商業(yè)類表格、遺囑等;第三類為法學學術(shù)類(1995-II:139-176,引自 Sarcevic 1997:17),并提出法律文本翻譯的主要策略是直譯和解釋性翻譯。由于他采用的分類依據(jù)比較混亂,因此我們認為它不科學。具體而言,前兩類是按主題劃分的,即第一類是有關(guān)公法的,第二類是有關(guān)司法的,而第三類則無分類依據(jù)。

前面提到的Buhler的語言功能三分法在法律界已經(jīng)被兩分法所取代。根據(jù)Sarcevic(1997)的看法,語言學界的功能三分法已經(jīng)被法學界認可的語言功能兩分法所取代。兩分法認為語言的主要功能是規(guī)范功能(regulatory)和提供信息功能(informative),前者是規(guī)定性的,后者是描寫性的。相應地,我們可以把法律文本劃分為以下兩類3:(1)主要功能是規(guī)定性的法律文本;(2)主要功能是規(guī)定性的但也有描寫性成分。其中第(1)類包括法律法規(guī)、法典和合同等,它們的主要功能是規(guī)范人的行為、規(guī)定社會成員的責任和義務、規(guī)定他們該做什么不該做什么。第(2)類法律文本是一種混合體,包括用于執(zhí)行司法和行政程序的司法決議、申訴書、案情摘要、答辯狀、請求書、判決書等。本文關(guān)心的主要是第一類法律文本,即法律法規(guī)等具有規(guī)范人的行為方式作用的規(guī)定性法律文本。

規(guī)定性法律文本之所以不同于其他特殊用途文本類型,其原因已如前所述,主要在于其語用功能的特殊性,并且法律文本的用語、用句和篇章結(jié)構(gòu)等方面也都體現(xiàn)出該功能的獨特性。下面我們將從法律條文的用詞、用句、表達規(guī)范的法律言語行為、邏輯結(jié)構(gòu)、表述結(jié)構(gòu),以及法律語篇的整體結(jié)構(gòu)等方面來討論這種特殊性。

在用詞上,法律文本強調(diào)用詞不僅要具體準確、質(zhì)樸簡潔、嚴謹規(guī)范(見孫懿華、周廣然 1997;潘慶云 1997),還要具有較強的概括性和包容性。法律語言的用詞必須符合法律語境,符合法律規(guī)范。具體地說,就是法律條文的用詞強調(diào)對法律術(shù)語的使用。法律術(shù)語具有詞義單一性,每一個術(shù)語都表示一個特定的法律概念,在使用時不能用其他詞語代替,如故意不能用存心、特意來代替;alimony表示離婚贍養(yǎng)費,不能用 payment 來代替。詞義單一性也指某一法律專業(yè)術(shù)語即使在民族共同語中有多種意義,但一旦進入法律語言作為專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)時,就只能保留一個義項,如同居。法律術(shù)語還具有對義性:許多術(shù)語都是成對出現(xiàn),詞義相互對立矛盾,例如原告被告;甲方乙方;行為人受害人;債權(quán) 債務等。法律術(shù)語構(gòu)詞規(guī)則一般都符合民族共同語特點,但有時則使用很特殊的構(gòu)詞成分,如但書應稅。法律語言用詞還存在著詞語的類義性特點,喜歡把屬于同一類別的詞放在一起羅列使用,如電視、電扇、電話、電暖氣等同屬電器的類義詞(潘慶云 1997)。

在用句方面,立法語言受制于立法語句或曰法律語句的邏輯結(jié)構(gòu)和意義特點。大多數(shù)法律語句或法律條文都有下面四個成分(Cood 1843,轉(zhuǎn)引自 Sarcevic1997:136;潘慶云 1997):

(1)情況:句子生效的那種景況或場合;   Where any Quaker refuses to pay any church rates

(2)條件:使句子得以成立的作為和前提; if any church complains thereof,

(3)法律主體:可以或必須施行法律行為的人;one of the next Justices of the peace,

(4)法律行為:法律主體可以或必須施行的行為。may summon such Quaker.

例句引自 Sarcevic 1997136

其中前面兩個成分用于表述事實情景fact situation),后面兩個成分則用于表述法律主體及其應當采取的法律行為statement of law。在英語法律條文中,事實情景通常是用條件從句來表達,法律陳述則是通過主句表達的。兩者在構(gòu)成一個完整語句的同時表達出If P1+P2, then Q這樣一個法律邏輯結(jié)構(gòu)。許多法律條文都以這樣的結(jié)構(gòu)出現(xiàn),或者可以轉(zhuǎn)換成這種結(jié)構(gòu)。例如,上例可以改寫成如下格式:

5Fact-situation Statement of law Where a churchwarden files a complaint one of the next justice of peace may Against a Quaker for refusing to pay any church summon such Quaker

rates.

(6)中華人民共和國勞動者有休息的權(quán)利。(《憲法》43-1)

從句式句類選擇上看,漢語法律文本的一個突出的特點就是使用了大量的祈使句4和陳述句。立法語言因為其法律的權(quán)威性之故,較多的使用命令式祈使句。例如:

(7) 禁止包辦,買賣婚姻和其他干涉婚姻自由的行為。禁止借婚姻索取財物。禁止重婚。禁止家庭成員間的虐待和遺棄(《婚姻法》3)

法律文本還大量使用不帶感情色彩的陳述句來表述法律條款。此外,立法語言因普遍采用并列結(jié)構(gòu)和同位成分,因而形成了復雜的主語、謂語、賓語和復雜的附加修飾成分,句子一般都很長。

從立法語句的內(nèi)容上看,立法語句最大的特點是普遍性。立法語句表達的內(nèi)容是法律規(guī)范,是要求人們普遍遵守的行為準則,而非針對個別人或事,因此適用于整個社會范圍或某個特定的領(lǐng)域。如上例(7)。法律法規(guī)所表達的法律行為主要有權(quán)利、義務、禁止、頒布、施行和廢止,而這些法律行為的內(nèi)容則多數(shù)*法律言語行為來表述和實施。例如:有……權(quán)利、有……義務、禁止、嚴禁、可以、必須、應該、不得等(孫懿華、周廣然 1997:191-195;張新紅 2000)。

在篇章策略上,由于法律語言用于制定和實施法律,其實用性使它具有不同于以審美愉悅為目的的文藝作品,其法律性又決定了它主要以理服人而不必以情感人,因此對生動描寫和抒情是排斥的。在敘述、說明、論證、描寫與抒情這5類表述方式中,法律文本主要采用前三種,而立法文本則主要采用前兩種。

在篇章結(jié)構(gòu)上,每一部法律法規(guī)都是一個嚴整的體系,而不是法律觀念的簡單羅列。一般都是把有關(guān)的法律規(guī)范的特定項目安置在一個結(jié)構(gòu)嚴密的框架中,并顯示出它們之間的內(nèi)部關(guān)聯(lián)和相對重要性。法律結(jié)構(gòu)必須周密嚴謹、層次分明、科學合理。只有結(jié)構(gòu)合理、條文安排妥帖,才能使全部文本清晰實用。法律語篇注重前后層次、埋伏照應、結(jié)構(gòu)嚴謹、簡詳?shù)卯敳⒕哂袊栏裉厥獾某淌剑ㄅ藨c云1997:6)。立法語篇是法律語篇的一種,它是立法機關(guān)(例如中國的人大和人大常委)通過并實施的各項法律法規(guī)。為了更加準確地傳達立法者的意圖和法律法規(guī)的具體內(nèi)容,以便司法者和執(zhí)法者在用法的過程中能夠正確理解和使用法律(Sarcevic1997),在立法過程中必須遵照一定的立法方針、根據(jù)一定的立法技術(shù),并且采用格式比較固定的語篇模式把立法結(jié)果記錄下來。這種程式化語篇雖然受到非法律界專業(yè)人士的批評,認為它過于死板,但是專業(yè)人士卻認為它是保持法律規(guī)范的莊嚴性及其內(nèi)容的嚴謹合理和準確規(guī)范的必要手段,能使法律規(guī)范的內(nèi)涵得到最為充分的體現(xiàn)。程式化的語篇結(jié)構(gòu)的另一個優(yōu)點是它可以給所涉及的法律條文、專業(yè)術(shù)語和概括性詞語設(shè)定一定的闡釋語境,減少曲解或誤解法律條文和概括性詞語的可能性。這種程式化表達模式也符合專業(yè)用法者的閱讀習慣和閱讀期待,產(chǎn)生可以識別的并且制約他們的閱讀模式的結(jié)構(gòu)和修辭特征(Sager1997:30),從而減輕他們的閱讀負擔,使他們在理解、解釋和使用法律的過程中盡可能減少犯錯誤的機會。

各國由于法律制度不同,其立法文本的主要項目及其結(jié)構(gòu)安排盡管相似,但也有一些差異。下圖展示的是加拿大、瑞士和中國的立法文本所包含的主要成分或項目及其結(jié)構(gòu)框架(參見Sarcevic1997:128;潘慶云 1997)。從中可以看出,三國的立法文本的程式化結(jié)構(gòu)安排大體相同,但也有一些差異,比如中國和瑞士都把標題、公布等信息放在總則之前,但加拿大則把這些信息放在總則之內(nèi)。

 

5. 法律文本的類型特點研究對法律翻譯的啟示

我們所謂的法律翻譯首先是一種跨語言、跨文化的翻譯活動。Jakobson 曾經(jīng)區(qū)分了語內(nèi)翻譯和語際翻譯,前者指把一種語言文字的古語作品譯成同一種語言的現(xiàn)代語言文字作品的語言轉(zhuǎn)換活動;后者指把用一種語言文字寫成的作品轉(zhuǎn)譯成另一種語言的文字作品的過程。這里我們通過類比的方法并根據(jù)法律翻譯的實際情況,把語際翻譯又劃分成法系內(nèi)翻譯(intra-legal-system translation)和跨法系翻譯(cross-legal-system translation)。前者指在同一個法律體系內(nèi)把同一部法律轉(zhuǎn)譯成不同民族語言文字的過程。

例如,在我國,由于民族和民族語言文字的多樣性,為了體現(xiàn)民族平等原則而經(jīng)常需要把一部法律或法規(guī)譯成各個民族語言文本,這種翻譯屬于在同一個法律體系內(nèi)的語際法律翻譯。后者指把屬于一種法律體系的法律、法規(guī)轉(zhuǎn)譯成屬于另一種法律體系的另一種語言文字的過程。法律翻譯同其他翻譯一樣,也是交際活動。但是,法律翻譯不僅僅是一般翻譯理論意義上的跨語言、跨文化交流活動。在我們定義的兩類法律翻譯中,第二類更是一種跨法系的轉(zhuǎn)換活動。法律翻譯不同于其他翻譯的一個顯著特點正在于它的雙操作性,即在這種跨法系交際中,我們不僅要在語言文字層操作,更重要的是對語言表象背后的沒有用文字表述出來的法律文化和法律規(guī)約要有清醒的認識。White(1982:423)認為:……在理解上最大的絆腳石不是法律里面使用的字詞句,而是語言賴以操作的沒有說出來的(法律)規(guī)約。 我們認為,法律文本類型也是法律文化規(guī)約的重要組成部分。這種規(guī)約性會給讀者造成一種心理期待。這種沒有明說出來的規(guī)約對譯文讀者更是一場嚴峻的考驗。

把法律翻譯區(qū)分成法系內(nèi)和跨法系翻譯是很有必要的,因為這兩種法律翻譯的翻譯目的可能會不一樣,并因此而導致所采用的翻譯原則/標準和翻譯策略迥異。對法系內(nèi)翻譯而言,我們應當盡量做到既忠實于法律規(guī)約(包括法律文本類型規(guī)約),又忠實于原文的語言規(guī)約。對跨法系翻譯而言,我們則要根據(jù)翻譯目的區(qū)別對待(Sarcevic1997;關(guān)于翻譯的目的論,參見 Vermeer2000)。如果是為法律工作者翻譯的,我們應當盡量原文的法律規(guī)約;如果翻譯的目的僅僅是為了介紹國外的法律法規(guī),我們也許可以在保留原法律規(guī)約的基礎(chǔ)上使其語言簡易化。所以,不論是法系內(nèi)還是法際間翻譯,我們認為都應當尊重法律文本的規(guī)約性和獨立性,因為它是法律規(guī)約的重要組成部分。這就要求我們的法律翻譯工作者應當刻苦鉆研法律語言和法律文本的用詞和用句的規(guī)約、篇章特點以及法律文本(特別是規(guī)定性法律文本)的總體功能和交際目的。

不過,法律翻譯工作者雖然受制于上述因素,但是他們在翻譯過程中應當根據(jù)自己對譯入語語言文化的獨特性和譯文讀者的期待的評估,充分發(fā)揮自己在語言文字方面的創(chuàng)造力,其譯文不應當是對原文的簡單復制,而應是既尊重原文法律規(guī)約又具有一定創(chuàng)造性的科學與藝術(shù)的結(jié)晶。

參考文獻

Bhatia, Vijay K. 1993. Analysing Genre – Language Use in Professional Settings. London: Longman.

Bhatia, Vijay K. 1995. Translating Legal Genre, in A. Trosborg (ed.) Text Typology and Translation. 203-213. Amsterdam:Benjamins.

Gemar, Jean-Claude, 1995. Traduire ou l‘a(chǎn)rt d‘interpreter, Langue, droit et societe: elements de jurilinguistique, tome 2: Application -Traduire le texte juridique, Saint-Nicolas (Quebec): Presses de l‘Universite du Quebec

Gunnarsson, B., Per Linell and Bengt Nordberg (eds.), 1997.The Construction of Professional Discourse. London: Longman.

Jumpelt, R.W., 1961. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur, Berlin-Schoneberg: Langenscheidt.

Kloepfer, Rolf, 1967. Die Theorie der literarischen Ubersetzung, Munchen: Fink.

Madsen, D., 1995. A model for translation of legal texts, in M. Snell-Hornby et al (eds.) Translation as Intercultural Communication.291-299. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.

Maley, Y., 1994. The language of the law, in J. Gibbons (ed.) Language and the Law. London: Longman.

Newmark, P., 1982. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Sager, J.C., 1997. Text types and translation, in A. Trosborg (ed.) Text Typology and Translation. 25-41. Amsterdam: Benjamins.

Sarcevic, S., 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Snell-Hornby, Mary (1988) Translation Studies, An Integrated Approach, Amsterdam: Benjamins.

Vermeer, H.J., 2000. Skopos and commission in translation action, in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. London & NewYork: Routledge, 221-232.

White, J.B., 1985. The invisible discourse of law, in Heracle’s Bow: Essays on the Rhetoric and Poetics of the Law.

陳忠誠(1998),《法窗譯話》北京:中國對外翻譯出版公司。

劉辰誕,1999,《教學篇章語言學》上海:上海外語教育出版社。

劉作翔,1999,《法律文化理論》北京:商務印書館。

潘慶云,1997,《跨世紀的法律語言學》上海:華東理工大學出版社。

孫懿華、周廣然,1997,《法律語言學》北京:中國政法大學出版社。

潔(主編),1997,《法律語言學教程》北京:法律出版社。

潔,1999,《法律語言研究》廣州:廣東教育出版社。

張新紅,2000,漢語法律語篇的言語行為分析。《現(xiàn)代外語》第 3 期,283-295。

 

 

本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
翻譯文本類型有哪些?翻譯小分享
人工智能翻譯:免費好用6個工具
??????????????????????????????????????????
論功能翻譯理論
翻譯理論基本知識總結(jié)
劉軍平 | 克里斯蒂娃:互文性理論與翻譯(2)
更多類似文章 >>
生活服務
分享 收藏 導長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服