周五,亨利·基辛格對日本中京電視臺的勞埃德·羅伯遜表示,美國應(yīng)該力爭與中國平起平坐。
Kissinger, who believes China is far from becoming the world's nextsuperpower, appeared in Toronto for Friday'ssold-out annual Munk Debates in Toronto.
多倫多每年都要舉辦座無虛席的芒克辯論,為了參加這次辯論,基辛格在周五的時候就出現(xiàn)在多倫多,而他的觀點(diǎn)是中國根本不會成為下一個超級大國。
The former U.S. Secretary of State echoedthe themes of his new book, "On China," predicting that the United Stateswill continue to maintain its position in the world as the most influentialcountry.
這位美國前國務(wù)卿的發(fā)言呼應(yīng)了其新書——《論中國》的主題,他預(yù)言美國將繼續(xù)保持世界上最具影響力國家的地位。
"On any foreseeable outcome, over thenext 25 years, the United States is still probably going to be,overall, the strongest nation in the world -- still will have the largesteconomy in the world," said Kissinger.
基辛格說,“我們完全可以預(yù)見,在下一個25年中,美國總體上仍可能是世界上最強(qiáng)大的國家,仍將是世界上最大的經(jīng)濟(jì)體”。
The German-born diplomat and recipient ofthe Nobel Peace Prize said, however, that "there is no reason to believeit's not possible to have a relationship of at least equals and that's what weshould be heading for."
然而這位出生于德國的外交官和諾貝爾和平獎獲得者表示,“有理由相信,我們至少有可能保持一種平等的關(guān)系,而這就是我們應(yīng)該為之努力的目標(biāo)”。
Asked what China's objective is, Kissingersaid, without equivocation, that the Asian nation's goal is to "risewithout being squelched before they reached whatever limits they canreach."
當(dāng)被問及什么是中國的目標(biāo)時,基辛格直言不諱地表示,這個亞洲國家的目標(biāo)是“在它們達(dá)到自己所能達(dá)到的極限之前,不受限制地發(fā)展”。
Kissinger said he did not favour the view thathis country should give lectures to sovereign countries about their owndomestic evolution.
基辛格表示,他不贊同美國應(yīng)該為主權(quán)國家國內(nèi)發(fā)展問題提供指導(dǎo)的觀點(diǎn)。
"When I was in government, I use totell my associates that our job is foreign policy and not to intervene in everydomestic instruction."
“當(dāng)我在政府任職的時候,我常常告訴我的同事,我們的工作是外交政策,而不是要插手各國的國內(nèi)問題,對之進(jìn)行指導(dǎo)”。
"On China"addresses the role Kissinger played in U.S. President Richard Nixon's historicefforts to reach out to Chinaafter more than two decades of no diplomatic contact.
《論中國》一書談到了基辛格在美國總統(tǒng)尼克松的訪華之旅取得歷史性成就,從而恢復(fù)了中美兩國中斷二十多年的外交關(guān)系中所扮演的角色。
He said Canadashould adopt a similar, if not reduced role with China relations.
他說,加拿大在與中國關(guān)系中,應(yīng)該選擇扮演類似的,甚至次要的角色。
"I come from a tradition that looks atCanada,of course as a foreign country but not as a totally foreign country, not as acounty that is involved in power politics. But if Canada has any ideas of what couldbe done to improve relations, we should totally hear them."
“我國有一個傳統(tǒng),那就是把加拿大看作,當(dāng)然了看作一個異國,但并非完全陌生的和卷入權(quán)力政治的國家。但是只要加拿大有辦法改善關(guān)系,我們就會傾聽他們的想法”
The Friday night debate had Kissinger andTime magazine's Fareed Zakaria debating against historian Niall Ferguson andDavid Li of Beijing's TsinghuaUniversity, the latter two authorsarguing that the 21st century will belong to China.
在這場周五晚間舉行的辯論中,基辛格和時代雜志的扎克利爾(Fareed Zakaria )與歷史學(xué)家弗古森(Niall Ferguson )和來自北京清華大學(xué)的李稻葵進(jìn)行了舌戰(zhàn),后兩位辯手主張21世紀(jì)將屬于中國。
Early results from an audience poll showKissinger and Zakaria won, taking 62 per cent of the vote.
一項(xiàng)觀眾調(diào)查的早期結(jié)果表明,基辛格和扎克利爾(Fareed Zakaria )在辯論中獲勝,他們獲得62%的支持率。