Investigators posted one of three signs at 66 soap and sanitizer dispensers in a US hospital. Either “Hand hygiene prevents you from catching diseases,” “Hand hygiene prevents patients from catching diseases,” or a control sign that read “Gel in, wash out.” Then they measured how much soap and gel disappeared after two weeks. And they asked a few docs and nurses to spy on their colleagues’ handwashing habits.
研究者在美國一家醫(yī)院66個(gè)肥皂與消毒劑存放處各貼上一張標(biāo)語。標(biāo)語的內(nèi)容有“洗手有助于預(yù)防疾病”、“洗手有助預(yù)防患者生病”以及稍帶強(qiáng)制語氣的“請(qǐng)用洗手劑洗手”。他們觀察兩周內(nèi)肥皂和消毒劑的使用情況,并請(qǐng)一些醫(yī)生和護(hù)士觀察同事們的洗手習(xí)慣。
Turns out hospital staff used 33 percent more soap and gel at dispensers with the message about patients. And the eyewitnesses found that staff was 10 percent more likely to lather up—especially nurses. A promising start. Though you can't blame patients for wishing docs and nurses washed their hands every time they should.
事實(shí)驗(yàn)證,貼上洗手對(duì)患者有好處的標(biāo)語后,肥皂和消毒劑的用量增加了33%。據(jù)觀察,洗手時(shí)將肥皂和消毒劑搓揉起泡的人增加了10%,其中以護(hù)士居多。這是一個(gè)很好的開始。對(duì)患者來說,他們希望醫(yī)生和護(hù)士該洗手的時(shí)候就得洗手,這也是沒有沒有錯(cuò)的。
—Christopher Intagliata
——克里斯托佛·茵塔格麗塔
聯(lián)系客服